Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

`A quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres, qu’elle suintait de la neige? Car rien ne semblait venir `a lui, aucune temp^ete sombre n’'etait en marche. Mais un monde `a peine diff'erent, sur place, sortait de l’autre. Pellerin regardait, avec un serrement de coeur inexplicable, ces pics innocents, ces ar^etes, ces cr^etes de neige, `a peine plus gris, et qui pourtant commencaient `a vivre – comme un peuple.

Sans avoir `a lutter, il serrait les mains sur les commandes (пока ему не с чем было сражаться: «не имея с чем сражаться», он сжимал руки на рычагах управления; commande, f – /тех./ управление). Quelque chose se pr'eparait qu’il ne comprenait pas (приготовлялось что-то, чего он не понимал; comprendre). Il bandait ses muscles (он напрягал мускулы; muscle, m), telle une b^ete qui va sauter (словно зверь, который собирается прыгнуть), mais il ne voyait rien qui ne f^ut calme (но

не видел ничего, что не было бы спокойным). Oui, calme, mais charg'e d’un 'etrange pouvoir (да, спокойным, но преисполненным странной силы; pouvoir, m – власть; сила, мощь; charg'e – тяжелый; нагруженный).

Sans avoir `a lutter, il serrait les mains sur les commandes. Quelque chose se pr'eparait qu’il ne comprenait pas. Il bandait ses muscles, telle une b^ete qui va sauter, mais il ne voyait rien qui ne f^ut calme. Oui, calme, mais charg'e d’un 'etrange pouvoir.

Puis tout s’'etait aiguis'e (затем все заострилось). Ces ar^etes, ces pics (эти гребни, эти вершины), tout devenait aigu (все становилось острым): on les sentait p'en'etrer, comme des 'etraves, le vent dur (чувствовалось, как они рассекают суровый ветер: «проходят сквозь суровый ветер», словно форштевни; 'etrave, f – форштевень /носовая оконечность судна/; p'en'etrer qch – проникать; проходить насквозь). Et puis il lui sembla qu’elles viraient et d'erivaient autour de lui (а затем ему показалось, что они кружатся вокруг него и плывут в сторону: «кружатся и дрейфуют вокруг него»; d'eriver – относиться /течением, ветром/; дрейфовать), `a la facon de navires g'eants qui s’installent pour le combat (наподобие исполинских кораблей, которые устраиваются, готовясь к бою: «для боя»; navire, m – корабль, судно). Et puis il y eut, m^el'ee `a l’air, une poussi`ere (а потом в воздухе появилась пыль: «а потом появилась пыль, смешанная с воздухом»; air, m): elle montait, flottant doucement (она поднималась, медленно плывя), comme un voile, le long des neiges (словно вуаль, вдоль снегов). Alors, pour chercher une issue en cas de retraite n'ecessaire (тогда, ища выход на случай отступления: «чтобы поискать выход в случае необходимого отступления»; cas, m; retraite, f), il se retourna et trembla (он обернулся и вздрогнул): toute la Cordill`ere, en arri`ere, semblait fermenter (все Кордильеры позади /него/, казалось, бродили = ходили ходуном; fermenter – бродить, быть в состоянии брожения).

«Je suis perdu (я погиб; perdre – терять; губить; perdu – погибший; пропавший)

Puis tout s’'etait aiguis'e. Ces ar^etes, ces pics, tout devenait aigu: on les sentait p'en'etrer, comme des 'etraves, le vent dur. Et puis il lui sembla qu’elles viraient et d'erivaient autour de lui, `a la facon de navires g'eants qui s’installent pour le combat. Et puis il y eut, m^el'ee `a l’air, une poussi`ere: elle montait, flottant doucement, comme un voile, le long des neiges. Alors, pour chercher une issue en cas de retraite n'ecessaire, il se retourna et trembla: toute la Cordill`ere, en arri`ere, semblait fermenter.

«Je suis perdu.»

D’un pic, `a l’avant, jaillit la neigeодной вершины, впереди, взорвался фонтаном снег; jaillir – бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; фонтанировать): un volcan de neige (вулкан снега). Puis d’un second pic, un peu `a droite (затем со второй вершины, немного справа). Et tous les pics, ainsi, l’un apr`es l’autre s’enflamm`erent (и так, одна за другой, воспламенялись все вершины), comme successivement touch'es par quelque invisible coureur (словно последовательно задетые каким-то невидимым гонцом; coureur, m – бегун; скороход, гонец; courir – бежать, бегать). C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill`erent (и вот тогда, с первыми водоворотами воздуха, горы вокруг пилота закачались; remous, m – водоворот /перед препятствием/; завихрение /воздушных масс/; air, m).

D’un pic, `a l’avant, jaillit la neige: un volcan de neige. Puis d’un second pic, un peu `a droite. Et tous les pics, ainsi, l’un apr`es l’autre s’enflamm`erent, comme successivement touch'es par quelque invisible coureur. C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill`erent.

L’action violente laisse peu de traces (неистовый бой оставляет мало следов; action, f – поступок; действие, дело; бой; удар, атака; trace, f – след): il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roul'e (он больше не находил в себе воспоминания о мощных завихрениях, которые вращали его; grand – большой, крупный; /а также показывает интенсивность в словосочетаниях/ – сильный, значительный, мощный и т. д.; rouler – катить, катать). Il se rappelait seulement s’^etre d'ebattu, avec rage, dans ces flammes grises (он только помнил, как с яростью барахтался в этом сером пламени; se d'ebattre – биться, отбиваться; барахтаться; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба; flamme, f).

Il r'efl'echit (он задумался).

L’action violente laisse peu de traces: il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roul'e. Il se rappelait seulement s’^etre d'ebattu, avec rage, dans ces flammes grises.

Il r'efl'echit.

«Le cyclone, ce n’est rien (циклон это ничего = это ерунда). On sauve sa peau (спасаешь свою шкуру; peau, f – кожа; шкура). Mais auparavant (но /то, что происходит/ до этого; auparavant – прежде, раньше, до этого)! Mais cette rencontre que l’on fait (но эта неожиданная встреча /с ним/; faire /la/ rencontre de qn – случайно встретиться с кем-либо; натолкнуться на кого-либо: «сделать встречу»)

Il pensait reconna^itre, entre mille, un certain visage (он думал, что одно лицо: «некое лицо» он узнает /теперь/ из тысячи), et pourtant il l’avait d'ej`a oubli'e (и тем не менее он уже забыл его).

«Le cyclone, ce n’est rien. On sauve sa peau. Mais auparavant! Mais cette rencontre que l’on fait!»

Il pensait reconna^itre, entre mille, un certain visage, et pourtant il l’avait d'ej`a oubli'e.

Глава IV

Rivi`ere regardait Pellerin (Ривьер смотрел на Пельрена). Quand celui-ci descendrait de voiture (когда тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se m^elerait `a la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-^etre (может быть, он подумает): «Je suis bien fatigu'e… sale m'etier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; m'etier, m)!» Et `a sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).

Rivi`ere regardait Pellerin. Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se m^elerait `a la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur. Il penserait peut-^etre: «Je suis bien fatigu'e… sale m'etier!» Et `a sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes».

Et pourtant tout ce `a quoi les hommes tiennent si fort s’'etait presque d'etach'e de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir `a – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en conna^itre la mis`ere (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; mis`ere, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du d'ecor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; d'ecor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de r'etablir pour soi cette ville dans ses lumi`eres (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait m^eme encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch`eres (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmit'es d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmit'e, f – немощь, недуг; слабость).

Et pourtant tout ce `a quoi les hommes tiennent si fort s’'etait presque d'etach'e de lui: il venait d’en conna^itre la mis`ere. Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du d'ecor, sans savoir s’il lui serait permis de r'etablir pour soi cette ville dans ses lumi`eres. S’il retrouverait m^eme encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch`eres, toutes ses petites infirmit'es d’homme.

«Il y a dans toute foule, pensait Rivi`ere, des hommes que l’on ne distingue pas (в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-m^emes (и сами того не зная). `A moins que (если только)…» Rivi`ere craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caract`ere sacr'e de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).

Поделиться:
Популярные книги

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению