Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
Il tenait ce peuple dans ses larges mains (он держал этот народ = этих людей в своих широких ладонях; tenir – держать; main, f – кисть руки), comme des sujets (как подданных), puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter (потому что он мог их касаться, слышать и оскорблять = бранить). Il pensa d’abord les insulter d’^etre l`a tranquilles (сначала он думал побранить их за то, что они здесь спокойные), s^urs de vivre (уверенные в жизни: «уверенные жить»), admirant la lune (любующиеся луной), mais il fut d'ebonnaire (но он был благодушным / снисходительным):
– …Paierez `a boire (/вы/ платите за выпивку: «выпить»)!
Et il descendit (и он вышел /из самолета/; descendre – спускаться).
Il voulut raconter son voyage (он хотел рассказать о своем рейсе; vouloir; voyage, m –
– Si vous saviez (если бы вы знали; savoir)!..
Jugeant sans doute en avoir assez dit (посчитав, вероятно, что этим достаточно сказал; dire), il s’en fut retirer son cuir (он ушел снимать свою кожаную куртку; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; cuir, m – кожа; /разг./ кожаная куртка).
– …Paierez `a boire!
Et il descendit.
Il voulut raconter son voyage:
– Si vous saviez!..
Jugeant sans doute en avoir assez dit, il s’en fut retirer son cuir.
Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivi`ere silencieux (когда машина привезла его в Буэнос-Айрес в компании мрачного / угрюмого инспектора и молчаливого Ривьера), il devint triste (он стал грустным = погрустнел; devenir): c’est beau de se tirer d’affaire (это прекрасно, выпутаться из переделки; affaire, f – дело; /разг./ неприятность) et de l^acher avec sant'e, en reprenant pied, de bonnes injures (и, снова поднявшись на ноги, как следует выругаться: «произнести хорошие ругательства»; l^acher – отпускать; выпустить; не сдержать; произнести, издать; pied, m – нога, ступня; reprendre pied – снова встать на ноги; sant'e, f – здоровье; avec sant'e – как следует, хорошенько). Quelle joie puissante (какая мощная радость)! Mais ensuite, quand on se souvient (но затем, когда вспоминаешь; se souvenir), on doute on ne sait de quoi (сомневаешься неизвестно в чем).
La lutte dans le cyclone (борьба с ураганом: «в урагане»), ca, au moins, c’est r'eel, c’est franc (это, по крайней мере, реально, честно; franc – свободный; открытый, чистосердечный, искренний). Mais non le visage des choses (но не облик вещей; visage, m – лицо; облик; образ), ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules (тот облик, который они принимают, когда думают, что /находятся/ одни; se croire – считать себя). Il pensait (он думал):
«C’est tout `a fait pareil `a une r'evolte (это совершенно подобно бунту; pareil `a… – похожий на…; словно; tout `a fait – совсем, окончательно; навсегда): des visages qui p^alissent `a peine (лица, которые едва бледнеют; p^alir), mais changent tellement (но так меняются)!»
Il fit un effort pour se souvenir (он сделал усилие, чтобы вспомнить).
«C’est tout `a fait pareil `a une r'evolte: des visages qui p^alissent `a peine, mais changent tellement!»
Il fit un effort pour se souvenir.
Il franchissait, paisible, la Cordill`ere des Andes (он безмятежно пролетал: «он пролетал, безмятежный» над Андийскими Кордильерами). Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix (зимние снега давили на них всем своим покоем; neige, f; hiver, m). Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse (зимние снега принесли покой этим громадам: «сделали покой в этой громаде»; masse, f – масса; глыба; громада), comme les si`ecles dans les ch^ateaux morts (как века /приносят покой/ мертвым замкам: «как века в мертвых замках»; si`ecle, m – столетие, век; ch^ateau, m – замок).
Sur deux cents kilom`etres d’'epaisseur (на две сотни километров толщины; 'epaisseur, f – толщина; мощность /пласта/), plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort (ни одного человека, ни одного дуновения жизни, ни одного усилия). Mais des ar^etes verticales (но вертикальные гребни /гор/; ar^ete, f – ребро, гребень), qu’`a six mille d’altitude on fr^ole (которых почти касаешься на высоте шесть тысяч метров: «на шести тысячах высоты»; altitude, f – высота /над уровнем моря/; fr^oler – задевать, слегка касаться), mais des manteaux de pierre qui tombent droit (но ниспадающие отвесно каменные покровы: «покровы из камня, которые ниспадают отвесно»; manteau, m – манто, пальто; /перен./ покрывало; покров; pierre, f – камень; tomber – падать; ниспадать, свешиваться; droit – прямой; отвесный, вертикальный), mais une formidable tranquillit'e (но потрясающее спокойствие).
Ce fut aux environs du pic Tupungato (это было = произошло в окрестностях пика Тупунгато; environs, m, pl – окрестности)…
Il r'efl'echit (он задумался; r'efl'echir – размышлять). Oui, c’est bien l`a qu’il fut le t'emoin d’un miracle (да, именно там он стал свидетелем чуда).
Ce fut aux environs du pic Tupungato…
Il r'efl'echit. Oui, c’est bien l`a qu’il fut le t'emoin d’un miracle.
Car il n’avait d’abord rien vu (так как поначалу он ничего не увидел), mais s’'etait simplement senti g^en'e (а просто почувствовал себя стесненным; se sentir), semblable `a quelqu’un qui se croyait seul (подобно кому-то, кто считал, что он один), qui n’est plus seul, que l’on regarde (/и/ кто больше не один, на кого смотрят). Il s’'etait senti (он почувствовал себя), trop tard et sans bien comprendre comment (слишком поздно и не очень хорошо понимая, каким образом), entour'e par de la col`ere (окруженным каким-то гневом). Voil`a (вот). D’o`u venait cette col`ere (откуда исходил этот гнев; venir – приходить; venir de – происходить из…; проистекать)?
`A quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres (по чему = по каким признакам он угадывал, что его источают камни: «что он сочится из камней»), qu’elle suintait de la neige (что его источает снег: «он сочится из снега»)? Car rien ne semblait venir `a lui (потому что, казалось, с ним ничего не происходит; venir – приходить; приезжать; случаться; наступать; происходить), aucune temp^ete sombre n’'etait en marche (не надвигалась никакая мрачная буря: «никакая мрачная буря не была в пути»; marcher – идти, ступать; шагать; marche, f – ходьба, хождение; движение; en marche – в движении, на пути; движущийся). Mais un monde `a peine diff'erent (но мир чуть иной; `a peine – едва; diff'erent – несходный; другой; отличный от…), sur place, sortait de l’autre (тут же = прямо на глазах появлялся из другого; place, f – место; sur place – на месте, тут же, сразу; sortir – выходить). Pellerin regardait, avec un serrement de coeur inexplicable (Пельрен смотрел с необъяснимой тоской; serrer – сжимать; сдавливать; serrement – сжимание, сжатие; coeur, m – сердце; serrement de coeur – грусть, тоска: «сжимание сердца»), ces pics innocents (на эти невинные вершины; pic, m), ces ar^etes (эти /горные/ гребни; ar^ete, f), ces cr^etes de neige (эти снежные хребты; cr^ete, f), `a peine plus gris (почти не посеревшие: «едва ли более серые»), et qui pourtant commencaient `a vivre – comme un peuple (и которые тем не менее начинали жить = оживали – словно люди; peuple, m – народ; люди).