Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Il tenait ce peuple dans ses larges mains (он держал этот народ = этих людей в своих широких ладонях; tenir – держать; main, f – кисть руки), comme des sujets (как подданных), puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter (потому что он мог их касаться, слышать и оскорблять = бранить). Il pensa d’abord les insulter d’^etre l`a tranquilles (сначала он думал побранить их за то, что они здесь спокойные), s^urs de vivre (уверенные в жизни: «уверенные жить»), admirant la lune (любующиеся луной), mais il fut d'ebonnaire (но он был благодушным / снисходительным):

– …Paierez `a boire (/вы/ платите за выпивку: «выпить»)!

Et il descendit (и он вышел /из самолета/; descendre – спускаться).

Il voulut raconter son voyage (он хотел рассказать о своем рейсе; vouloir; voyage, m –

путешествие, поездка; ездка, рейс):

– Si vous saviez (если бы вы знали; savoir)!..

Jugeant sans doute en avoir assez dit (посчитав, вероятно, что этим достаточно сказал; dire), il s’en fut retirer son cuir (он ушел снимать свою кожаную куртку; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; cuir, m – кожа; /разг./ кожаная куртка).

Il tenait ce peuple dans ses larges mains, comme des sujets, puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter. Il pensa d’abord les insulter d’^etre l`a tranquilles, s^urs de vivre, admirant la lune, mais il fut d'ebonnaire:

– …Paierez `a boire!

Et il descendit.

Il voulut raconter son voyage:

– Si vous saviez!..

Jugeant sans doute en avoir assez dit, il s’en fut retirer son cuir.

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivi`ere silencieux (когда машина привезла его в Буэнос-Айрес в компании мрачного / угрюмого инспектора и молчаливого Ривьера), il devint triste (он стал грустным = погрустнел; devenir): c’est beau de se tirer d’affaire (это прекрасно, выпутаться из переделки; affaire, f – дело; /разг./ неприятность) et de l^acher avec sant'e, en reprenant pied, de bonnes injures (и, снова поднявшись на ноги, как следует выругаться: «произнести хорошие ругательства»; l^acher – отпускать; выпустить; не сдержать; произнести, издать; pied, m – нога, ступня; reprendre pied – снова встать на ноги; sant'e, f – здоровье; avec sant'e – как следует, хорошенько). Quelle joie puissante (какая мощная радость)! Mais ensuite, quand on se souvient (но затем, когда вспоминаешь; se souvenir), on doute on ne sait de quoi (сомневаешься неизвестно в чем).

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivi`ere silencieux, il devint triste: c’est beau de se tirer d’affaire, et de l^acher avec sant'e, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante! Mais ensuite, quand on se souvient, on doute on ne sait de quoi.

La lutte dans le cyclone (борьба с ураганом: «в урагане»), ca, au moins, c’est r'eel, c’est franc (это, по крайней мере, реально, честно; franc – свободный; открытый, чистосердечный, искренний). Mais non le visage des choses (но не облик вещей; visage, m – лицо; облик; образ), ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules (тот облик, который они принимают, когда думают, что /находятся/ одни; se croire – считать себя). Il pensait (он думал):

«C’est tout `a fait pareil `a une r'evolte (это совершенно подобно бунту; pareil `a… – похожий на…; словно; tout `a fait – совсем, окончательно; навсегда): des visages qui p^alissent `a peine (лица, которые едва бледнеют; p^alir), mais changent tellement (но так меняются)

Il fit un effort pour se souvenir (он сделал усилие, чтобы вспомнить).

La lutte dans le cyclone, ca, au moins, c’est r'eel, c’est franc. Mais non le visage des choses, ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules. Il pensait:

«C’est tout `a fait pareil `a une r'evolte: des visages qui p^alissent `a peine, mais changent tellement!»

Il fit un effort pour se souvenir.

Il franchissait, paisible, la Cordill`ere des Andes (он безмятежно пролетал: «он пролетал, безмятежный» над Андийскими Кордильерами). Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix (зимние снега давили на них всем своим покоем; neige, f; hiver, m). Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse (зимние снега принесли покой этим громадам: «сделали покой в этой громаде»; masse, f – масса; глыба; громада), comme les si`ecles dans les ch^ateaux morts (как века /приносят покой/ мертвым замкам: «как века в мертвых замках»; si`ecle, m – столетие, век; ch^ateau, m – замок).

Il franchissait, paisible, la Cordill`ere des Andes. Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix. Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse, comme les si`ecles dans les ch^ateaux morts.

Sur deux cents kilom`etres d’'epaisseur (на две сотни километров толщины; 'epaisseur, f – толщина; мощность /пласта/), plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort (ни одного человека, ни одного дуновения жизни, ни одного усилия). Mais des ar^etes verticales (но вертикальные гребни /гор/; ar^ete, f – ребро, гребень), qu’`a six mille d’altitude on fr^ole (которых почти касаешься на высоте шесть тысяч метров: «на шести тысячах высоты»; altitude, f – высота /над уровнем моря/; fr^oler – задевать, слегка касаться), mais des manteaux de pierre qui tombent droit (но ниспадающие отвесно каменные покровы: «покровы из камня, которые ниспадают отвесно»; manteau, m – манто, пальто; /перен./ покрывало; покров; pierre, f – камень; tomber – падать; ниспадать, свешиваться; droit – прямой; отвесный, вертикальный), mais une formidable tranquillit'e (но потрясающее спокойствие).

Ce fut aux environs du pic Tupungato (это было = произошло в окрестностях пика Тупунгато; environs, m, pl – окрестности)

Il r'efl'echit (он задумался; r'efl'echir – размышлять). Oui, c’est bien l`a qu’il fut le t'emoin d’un miracle (да, именно там он стал свидетелем чуда).

Sur deux cents kilom`etres d’'epaisseur, plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort. Mais des ar^etes verticales, qu’`a six mille d’altitude on fr^ole, mais des manteaux de pierre qui tombent droit, mais une formidable tranquillit'e.

Ce fut aux environs du pic Tupungato…

Il r'efl'echit. Oui, c’est bien l`a qu’il fut le t'emoin d’un miracle.

Car il n’avait d’abord rien vu (так как поначалу он ничего не увидел), mais s’'etait simplement senti g^en'e (а просто почувствовал себя стесненным; se sentir), semblable `a quelqu’un qui se croyait seul (подобно кому-то, кто считал, что он один), qui n’est plus seul, que l’on regarde (/и/ кто больше не один, на кого смотрят). Il s’'etait senti (он почувствовал себя), trop tard et sans bien comprendre comment (слишком поздно и не очень хорошо понимая, каким образом), entour'e par de la col`ere (окруженным каким-то гневом). Voil`a (вот). D’o`u venait cette col`ere (откуда исходил этот гнев; venir – приходить; venir de – происходить из…; проистекать)?

Car il n’avait d’abord rien vu, mais s’'etait simplement senti g^en'e, semblable `a quelqu’un qui se croyait seul, qui n’est plus seul, que l’on regarde. Il s’'etait senti, trop tard et sans bien comprendre comment, entour'e par de la col`ere. Voil`a. D’o`u venait cette col`ere?

`A quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres (по чему = по каким признакам он угадывал, что его источают камни: «что он сочится из камней»), qu’elle suintait de la neige (что его источает снег: «он сочится из снега»)? Car rien ne semblait venir `a lui (потому что, казалось, с ним ничего не происходит; venir – приходить; приезжать; случаться; наступать; происходить), aucune temp^ete sombre n’'etait en marche (не надвигалась никакая мрачная буря: «никакая мрачная буря не была в пути»; marcher – идти, ступать; шагать; marche, f – ходьба, хождение; движение; en marche – в движении, на пути; движущийся). Mais un monde `a peine diff'erent (но мир чуть иной; `a peine – едва; diff'erent – несходный; другой; отличный от…), sur place, sortait de l’autre (тут же = прямо на глазах появлялся из другого; place, f – место; sur place – на месте, тут же, сразу; sortir – выходить). Pellerin regardait, avec un serrement de coeur inexplicable (Пельрен смотрел с необъяснимой тоской; serrer – сжимать; сдавливать; serrement – сжимание, сжатие; coeur, m – сердце; serrement de coeur – грусть, тоска: «сжимание сердца»), ces pics innocents (на эти невинные вершины; pic, m), ces ar^etes (эти /горные/ гребни; ar^ete, f), ces cr^etes de neige (эти снежные хребты; cr^ete, f), `a peine plus gris (почти не посеревшие: «едва ли более серые»), et qui pourtant commencaient `a vivre – comme un peuple (и которые тем не менее начинали жить = оживали – словно люди; peuple, m – народ; люди).

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9