Il fallait donner une ^ame `a cette mati`ere, lui cr'eer une volont'e. Il ne pensait pas les asservir par cette duret'e, mais les lancer hors d’eux-m^emes. S’il ch^atiait ainsi tout retard, il faisait acte d’injustice mais il tendait vers le d'epart la volont'e de chaque escale; il cr'eait cette volont'e.
Ne permettant pas aux hommes de se r'ejouir d’un temps bouch'e (не
позволяя людям радоваться пасмурной погоде; permettre – позволять, разрешать; bouch'e – заткнутый; закупоренный; temps bouch'e, m – пасмурная погода), comme d’une invitation au repos (как приглашению к отдыху), il les tenait en haleine vers l’'eclaircie (он держал их в напряжении = напряженном ожидании просвета /на небе/; tenir – держать; haleine, f – дыхание; en haleine – в рабочем состоянии, в форме; в напряжении; 'eclaircie, f – просвет /на небе/; прояснение погоды), et l’attente humiliait secr`etement jusqu’au manoeuvre le plus obscur (и это ожидание втайне унижало /их всех/, /вплоть/ до самого неприметного чернорабочего; attente, f – ожидание; attendre – ждать; obscur – темный, мрачный; безвестный; остающийся в тени). On profitait ainsi du premier d'efaut dans l’armure (таким образом, пользовались первым же изъяном в броне; armure, f): «D'ebouch'e au nord, en route (на севере прояснилось, в дорогу; d'eboucher – откупоривать; прочищать, очищать /проход и т. п./; route, f)!» Gr^ace `a Rivi`ere (благодаря Ривьеру), sur quinze mille kilom`etres (на /протяжении/ пятнадцати тысяч километров), le culte du courrier primait tout (культ почты превосходил всё; primer – превосходить; опережать, перевешивать).
Ne permettant pas aux hommes de se r'ejouir d’un temps bouch'e, comme d’une invitation au repos, il les tenait en haleine vers l’'eclaircie, et l’attente humiliait secr`etement jusqu’au manoeuvre le plus obscur. On profitait ainsi du premier d'efaut dans l’armure: «D'ebouch'e au nord, en route!» Gr^ace `a Rivi`ere, sur quinze mille kilom`etres, le culte du courrier primait tout.
Rivi`ere disait parfois (Ривьер говорил порой):
«Ces hommes-l`a sont heureux (эти люди счастливы), parce qu’ils aiment ce qu’ils font (потому что они любят то, что делают), et ils l’aiment parce que je suis dur (и они любят это потому, что я суров).»
Il faisait peut-^etre souffrir (может быть, он заставлял страдать), mais procurait aussi aux hommes de fortes joies (но также доставлял людям сильную радость: «сильные радости»; joie, f). «Il faut les pousser, pensait-il (их нужно подталкивать, думал он), vers une vie forte qui entra^ine des souffrances et des joies (к жизненной борьбе, которая влечет за собой страдания и радости; fort – сильный, крепкий; vie forte, f – жизненная борьба, борьба за существование: «сильная жизнь»; souffrance, f; joie, f), mais qui seule compte (но которая одна идет в счет = но лишь она идет в счет; compter – считаться; идти в счет).»
Comme la voiture entrait en ville (когда автомобиль въезжал в город), Rivi`ere se fit conduire au bureau de la Compagnie (Ривьер велел отвезти себя в офис компании; conduire – вести, сопровождать; везти, доставлять; se faire conduire – заставить, попросить отвезти себя). Robineau, rest'e seul avec Pellerin (Робино, оставшись один = наедине с Пельреном), le regarda (посмотрел на него), et entrouvrit les l`evres pour parler (и приоткрыл губы = приоткрыл рот, чтобы говорить; entrouvrir; l`evre, f).