Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:

Mais `a chaque porte des petits d'etachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons. C’'etait l’occupation apr`es l’invasion. Le devoir commencait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.

Au bout de quelque temps, une fois la premi`ere terreur disparue, un calme nouveau s’'etablit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait `a table. Il 'etait parfois bien 'elev'e, et, par politesse, plaignait la France, disait sa r'epugnance en prenant part `a cette guerre.

On lui 'etait reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconna^itre – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le m'enageant (бережно обращаясь с ним; m'enager – бережно обращаться с…, осторожно

поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-^etre quelques hommes de moins `a nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on d'ependait tout `a fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; d'ependre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la t'em'erit'e (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; t'em'erit'e, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la t'em'erit'e n’est plus un d'efaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; d'efaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des d'efenses h'ero"iques o`u s’illustra leur cit'e (как во времена героических защит, в которые прославился их город; cit'e, f). –

On lui 'etait reconnaissant de ce sentiment; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection. En le m'enageant, on obtiendrait peut-^etre quelques hommes de moins `a nourrir. Et pourquoi blesser quelqu’un dont on d'ependait tout `a fait? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la t'em'erit'e. – Et la t'em'erit'e n’est plus un d'efaut des bourgeois de Rouen, comme au temps des d'efenses h'ero"iques o`u s’illustra leur cit'e. –

On se disait enfin (наконец, говорили сами себе), raison supr^eme tir'ee de l’urbanit'e francaise (/приводя/ высший довод французской учтивости; tirer – тащить, тянуть; вытягивать, доставать; urbanit'e, f), qu’il demeurait bien permis d’^etre poli dans son int'erieur (что позволительно быть вежливым у себя дома; demeurer – жить; оставаться; permettre – позволять) pourvu qu’on ne se montr^at pas familier, en public (лишь бы не показывать на публике, что близко знаком с ним; se montrer – показываться; проявлять себя; familier – коротко знакомый; близкий), avec le soldat 'etranger (с иностранным солдатом). Au dehors on ne se connaissait plus (на улице с ним не здоровались: «снаружи уже не были знакомы»), mais dans la maison on causait volontiers (но дома охотно беседовали), et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, `a se chauffer au foyer commun (и немец каждый вечер все дольше и дольше оставался погреться у общего домашнего очага; demeurer – жить, проживать; обитать; оставаться на месте, пребывать).

On se disait enfin, raison supr^eme tir'ee de l’urbanit'e francaise, qu’il demeurait bien permis d’^etre poli dans son int'erieur pourvu qu’on ne se montr^at pas familier, en public, avec le soldat 'etranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, `a se chauffer au foyer commun.

La ville m^eme reprenait peu `a peu de son aspect ordinaire (/и/ сам город понемногу принимал свой обычный облик; reprendre; aspect, m – вид, облик). Les Francais ne sortaient gu`ere encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui tra^inaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pav'e (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens 'enorm'ement plus de m'epris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; m'epris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’ann'ee d’avant, buvaient aux m^emes caf'es (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).

La ville m^eme reprenait peu `a peu de son aspect ordinaire. Les Francais ne sortaient gu`ere encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui tra^inaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pav'e, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens 'enorm'ement plus de m'epris que les officiers de chasseurs, qui, l’ann'ee d’avant, buvaient aux m^emes caf'es.

Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако

что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosph`ere 'etrang`ere intol'erable (нестерпимая чуждая атмосфера; 'etranger – иноземный; чуждый), comme une odeur r'epandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se r'epandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f), changeait le go^ut des aliments (изменял вкус пищи; aliment, m – продукт питания; pl пища), donnait l’impression d’^etre en voyage, tr`es loin, chez des tribus barbares et dangereuses (создавал впечатление, будто ты очень далеко в путешествии у варварских и опасных племен; impression, f; danger, m – опасность).

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent (победители требовали денег, много денег). Les habitants payaient toujours (жители постоянно платили); ils 'etaient riches d’ailleurs (впрочем, они были богаты). Mais plus un n'egociant normand devient opulent (но чем богаче становится нормандский торговец; opulent – обильный, роскошный, пышный; богатый) et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune (тем тяжелее ему от любого пожертвования, от любой, даже самой маленькой, части своего состояния; souffrir – страдать, мучиться; sacrifice, m – жертва; пожертвование; parcelle, f – частица, небольшая доля, часть) qu’il voit passer aux mains d’un autre (которую он видит переходящей в чужие руки: «в руки другого»).

Il y avait cependant quelque chose dans l’air, quelque chose de subtil et d’inconnu, une atmosph`ere 'etrang`ere intol'erable, comme une odeur r'epandue, l’odeur de l’invasion. Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le go^ut des aliments, donnait l’impression d’^etre en voyage, tr`es loin, chez des tribus barbares et dangereuses.

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent. Les habitants payaient toujours; ils 'etaient riches d’ailleurs. Mais plus un n'egociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.

Cependant, `a deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivi`ere (между тем в двух или трех милях от города вниз по течению реки; suivre – следовать, идти за), vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart (возле Круассе, Дьепдаля или Бьессара), les mariniers et les p^echeurs ramenaient souvent du fond de l’eau (лодочники и рыбаки доставали часто со дна; marinier, m – моряк; водник; речник; матрос на барже; ramener – приводить обратно; приносить; привозить) quelque cadavre d’Allemand gonfl'e dans son uniforme (вздувшийся труп немца в военной форме; gonfl'e – надутый; распухший), tu'e d’un coup de couteau ou de savate (убитого ударом ножа или ноги; couteau, m; savate, f – старый башмак; французский бокс /с применением ударов ногой/), la t^ete 'ecras'ee par une pierreпроломленной камнем головой; 'ecraser – давить, размозжить), ou jet'e `a l’eau d’une pouss'ee du haut d’un pont (или которого столкнули в воду с моста; jeter – бросать; pouss'ee, f – толчок; pousser – толкать; du haut de qch – с высоты чего-либо). Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et l'egitimes (речной ил покрывал саваном эти жертвы тайной, дикой и законной мести; ensevelir – хоронить; завертывать в саван; venger – мстить; obscur – темный, мрачный; темный, скрываемый), h'ero"ismes inconnus (безвестного героизма), attaques muettes (бесшумных нападений; muet – немой), plus p'erilleuses que les batailles au grand jour (более опасных, чем сражения при свете дня; p'erilleux – опасный, рискованный; гибельный; p'eril, m – опасность; bataille, f) et sans le retentissement de la gloire (и без блеска славы; retentissement, m – звук; резонанс; retentir – звучать, греметь; отдаваться; раздаваться).

Car la haine de l’'etranger arme toujours quelques intr'epides (ибо ненависть к чужаку всегда вооружает нескольких бесстрашных) pr^ets `a mourir pour une Id'ee (готовых умереть за Идею).

Cependant, `a deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivi`ere, vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart, les mariniers et les p^echeurs ramenaient souvent du fond de l’eau quelque cadavre d’Allemand gonfl'e dans son uniforme, tu'e d’un coup de couteau ou de savate, la t^ete 'ecras'ee par une pierre, ou jet'e `a l’eau d’une pouss'ee du haut d’un pont. Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et l'egitimes, h'ero"ismes inconnus, attaques muettes, plus p'erilleuses que les batailles au grand jour et sans le retentissement de la gloire.

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Live-rpg. эволюция-4

Кронос Александр
4. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
7.92
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-4