Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:
Au bout de quelque temps, une fois la premi`ere terreur disparue, un calme nouveau s’'etablit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait `a table. Il 'etait parfois bien 'elev'e, et, par politesse, plaignait la France, disait sa r'epugnance en prenant part `a cette guerre.
On lui 'etait reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconna^itre – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le m'enageant (бережно обращаясь с ним; m'enager – бережно обращаться с…, осторожно
On se disait enfin (наконец, говорили сами себе), raison supr^eme tir'ee de l’urbanit'e francaise (/приводя/ высший довод французской учтивости; tirer – тащить, тянуть; вытягивать, доставать; urbanit'e, f), qu’il demeurait bien permis d’^etre poli dans son int'erieur (что позволительно быть вежливым у себя дома; demeurer – жить; оставаться; permettre – позволять) pourvu qu’on ne se montr^at pas familier, en public (лишь бы не показывать на публике, что близко знаком с ним; se montrer – показываться; проявлять себя; familier – коротко знакомый; близкий), avec le soldat 'etranger (с иностранным солдатом). Au dehors on ne se connaissait plus (на улице с ним не здоровались: «снаружи уже не были знакомы»), mais dans la maison on causait volontiers (но дома охотно беседовали), et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, `a se chauffer au foyer commun (и немец каждый вечер все дольше и дольше оставался погреться у общего домашнего очага; demeurer – жить, проживать; обитать; оставаться на месте, пребывать).
La ville m^eme reprenait peu `a peu de son aspect ordinaire (/и/ сам город понемногу принимал свой обычный облик; reprendre; aspect, m – вид, облик). Les Francais ne sortaient gu`ere encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui tra^inaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pav'e (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens 'enorm'ement plus de m'epris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; m'epris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’ann'ee d’avant, buvaient aux m^emes caf'es (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).
Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако
Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent (победители требовали денег, много денег). Les habitants payaient toujours (жители постоянно платили); ils 'etaient riches d’ailleurs (впрочем, они были богаты). Mais plus un n'egociant normand devient opulent (но чем богаче становится нормандский торговец; opulent – обильный, роскошный, пышный; богатый) et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune (тем тяжелее ему от любого пожертвования, от любой, даже самой маленькой, части своего состояния; souffrir – страдать, мучиться; sacrifice, m – жертва; пожертвование; parcelle, f – частица, небольшая доля, часть) qu’il voit passer aux mains d’un autre (которую он видит переходящей в чужие руки: «в руки другого»).
Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent. Les habitants payaient toujours; ils 'etaient riches d’ailleurs. Mais plus un n'egociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.
Cependant, `a deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivi`ere (между тем в двух или трех милях от города вниз по течению реки; suivre – следовать, идти за), vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart (возле Круассе, Дьепдаля или Бьессара), les mariniers et les p^echeurs ramenaient souvent du fond de l’eau (лодочники и рыбаки доставали часто со дна; marinier, m – моряк; водник; речник; матрос на барже; ramener – приводить обратно; приносить; привозить) quelque cadavre d’Allemand gonfl'e dans son uniforme (вздувшийся труп немца в военной форме; gonfl'e – надутый; распухший), tu'e d’un coup de couteau ou de savate (убитого ударом ножа или ноги; couteau, m; savate, f – старый башмак; французский бокс /с применением ударов ногой/), la t^ete 'ecras'ee par une pierre (с проломленной камнем головой; 'ecraser – давить, размозжить), ou jet'e `a l’eau d’une pouss'ee du haut d’un pont (или которого столкнули в воду с моста; jeter – бросать; pouss'ee, f – толчок; pousser – толкать; du haut de qch – с высоты чего-либо). Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et l'egitimes (речной ил покрывал саваном эти жертвы тайной, дикой и законной мести; ensevelir – хоронить; завертывать в саван; venger – мстить; obscur – темный, мрачный; темный, скрываемый), h'ero"ismes inconnus (безвестного героизма), attaques muettes (бесшумных нападений; muet – немой), plus p'erilleuses que les batailles au grand jour (более опасных, чем сражения при свете дня; p'erilleux – опасный, рискованный; гибельный; p'eril, m – опасность; bataille, f) et sans le retentissement de la gloire (и без блеска славы; retentissement, m – звук; резонанс; retentir – звучать, греметь; отдаваться; раздаваться).
Car la haine de l’'etranger arme toujours quelques intr'epides (ибо ненависть к чужаку всегда вооружает нескольких бесстрашных) pr^ets `a mourir pour une Id'ee (готовых умереть за Идею).