Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:
En face des deux religieuses (/сидящие/ напротив двух монахинь), un homme et une femme attiraient les regards de tous (мужчина и женщина привлекали всеобщее внимание: «взгляды всех»; regard, m).
L’homme, bien connu, 'etait Cornudet le d'emoc (мужчина, очень известный, был Корнюде, демократ), la terreur des gens respectables (гроза всех почтенных людей; terreur, f – ужас, страх; опасный человек, наводящий ужас на округу). Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les caf'es d'emocratiques (целых двадцать лет он окунал свою рыжую бороду в пивные кружки всех демократических кафе; bock, m – пивная кружка; кружка пива /0,25 л/). Il avait mang'e avec les fr`eres et amis une assez belle fortune (он
L’homme, bien connu, 'etait Cornudet le d'emoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les caf'es d'emocratiques. Il avait mang'e avec les fr`eres et amis une assez belle fortune qu’il tenait de son p`ere, ancien confiseur, et il attendait impatiemment la R'epublique pour obtenir enfin la place m'erit'ee par tant de consommations r'evolutionnaires.
Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-^etre (четвертого сентября, может быть, вследствие чьей-либо шутки), il s’'etait cru nomm'e pr'efet (он решил, что его назначили /на должность/ префекта; croire – верить; считать, полагать; nommer – давать имя; назначать); mais quand il voulut entrer en fonctions (но когда он захотел вступить в свою должность; entrer – входить; вступать; fonction, f), les garcons de bureau, demeur'es seuls ma^itres de la place (конторские служащие, оказавшиеся единственными хозяевами на месте = в префектуре; garcon de bureau – мелкий конторский или канцелярский служащий; bureau, m – рабочий стол; контора), refus`erent de le reconna^itre (отказались признать его), ce qui le contraignit `a la retraite (это заставило его уйти; contraindre; retraite, f – /уст./ уход). Fort bon garcon du reste, inoffensif et serviable (впрочем, /будучи/ добрым малым, безобидным и услужливым; du reste – что до остального, впрочем), il s’'etait occup'e avec une ardeur incomparable d’organiser la d'efense (он занялся с необычайным рвением организацией обороны; ardeur, f – жар; горение, рвение; incomparable – несравнимый; несравненный, бесподобный). Il avait fait creuser des trous dans les plaines (он велел вырыть окопы на равнинах; trou, m – дыра; яма; окоп; plaine, f), coucher tous les jeunes arbres des for^ets voisines (вырубить все молодые деревца в соседних лесах; coucher – лежать; валиться на бок; arbre, m), sem'e des pi`eges sur toutes les routes (расставить ловушки по всем дорогам; semer – сеять; расставлять; pi`ege, f), et, `a l’approche de l’ennemi, satisfait de ses pr'eparatifs (и с приближением врага, довольный своими приготовлениями; approche, f; pr'eparatif, m pl), il s’'etait vivement repli'e vers la ville (он поспешно отошел к городу; se replier – складываться; отступать, отходить). Il pensait maintenant se rendre plus utile au Havre (он думал, что сейчас он будет полезнее в Гавре), o`u de nouveaux retranchements allaient ^etre n'ecessaires (где понадобятся новые укрепления; retranchement, m – /уст./ отрезание; оборонительное сооружение полевого типа; окоп; укрепление; retrancher –
La femme, une de celles appel'ees galantes (женщина, одна из тех, кого зовут женщинами легкого поведения; galant – галантный; une femme galante – женщина легкого поведения), 'etait c'el`ebre par son embonpoint pr'ecoce (была знаменита своей преждевременной полнотой; pr'ecoce – ранний, скороспелый, рано созревший; ранний, преждевременный) qui lui avait valu le surnom de Boule de suif (из-за которой она получила прозвище Пышка; valoir – быть равным; доставлять, навлекать; boule, f – шар; suif, m – сало; жир). Petite, ronde de partout, grasse `a lard (невысокая, пухленькая во всех частях, жирная; petit – маленький; невысокий; rond – круглый; толстенький; partout – везде), avec des doigts bouffis, 'etrangl'es aux phalanges, pareils `a des chapelets de courtes saucisses (с пухлыми пальцами, узкими в фалангах, похожими на связку коротких сосисок; bouffi – раздутый, распухший, одутловатый; chapelet, m – четки; связка), avec une peau luisante et tendue (с лоснящейся и натянутой кожей; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить, светиться; блестеть; tendre – растягивать), une gorge 'enorme qui saillait sous sa robe (огромной грудью, выступающей из-под платья; gorge, f – горло; грудь /женская/), elle restait cependant app'etissante et courue (она оставалась, однако, аппетитной и привлекательной; couru – вызывающий общий интерес; courir – гнаться; приставать), tant sa fra^icheur faisait plaisir `a voir (настолько было приятно смотреть на ее свежесть; faire plaisir – доставлять удовольствие).
Sa figure 'etait une pomme rouge (ее лицо было похоже на румяное яблоко; rouge – красный), un bouton de pivoine pr^et `a fleurir (на бутон пиона, готовый распуститься; fleurir – цвести; fleur, f – цветок); et l`a-dedans s’ouvraient, en haut, deux yeux noirs magnifiques (и на нем, вверху, открывались = выделялись два великолепных черных глаза; s’ouvrir), ombrag'es de grands cils 'epais qui mettaient une ombre dedans (осененных большими густыми ресницами, которые бросали на них тень; ombrag'e – тенистый; ombrager – давать тень; затенять); en bas, une bouche charmante (внизу очаровательный рот), 'etroite, humide pour le baiser (маленький, влажный /созданный/ для поцелуев; 'etroit – узкий), meubl'ee de quenottes luisantes et microscopiques (с блестящими мелкими зубками; meubler – меблировать; заполнять).
Конец ознакомительного фрагмента.