Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:
`A c^ot'e d’eux se tenait (возле них сидел: «держался»), plus digne, appartenant `a une caste sup'erieure, M. Carr'e-Lamadon (более достойный = с большим достоинством, принадлежащий к более высшему сословию, господин Карре-Ламадон; caste, f – каста, сословие), homme consid'erable, pos'e dans les cotons (важный человек в хлопчатобумажной промышленности: «в хлопке»; se poser – садиться; выступать в качестве, изображать из себя; coton, m), propri'etaire de trois filatures (владелец трех прядилен; filature, f – прядение; прядильня; filer – прясть), officier de la L'egion d’honneur et membre du Conseil g'en'eral (кавалер ордена Почетного легиона и член Генерального совета). Il 'etait rest'e, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante (он оставался во времена Империи главой доброжелательной оппозиции /режима/), uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement `a la cause (только
Elle faisait vis-`a-vis `a son 'epoux (она сидела напротив мужа), toute mignonne, toute jolie, pelotonn'ee dans ses fourrures (такая миленькая, хорошенькая, закутанная в меха; pelotonner – сматывать в клубок; peloton, m – маленький клубок /ниток, веревок/; fourrure, f), et regardait d’un air navr'e l’int'erieur lamentable de la voiture (и с сокрушенным видом смотрела на жалкое убранство дилижанса; navr'e – глубоко опечаленный, сокрушенный; int'erieur, m – внутренность; внутреннее убранство).
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Br'eville (ее соседи, граф и графиня Юбер де Бревиль), portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie (носили одно из самых старинных и самых благородных имен в Нормандии). Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure (граф, старый дворянин с величественной осанкой; tournure, f – оборот дела; сложение; осанка), s’efforcait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV (старался подчеркнуть ухищрениями одежды свое природное сходство с королем Генрихом IV; accentuer – делать ударение; подчеркивать; accent, m – ударение; акцент; artifice, m – /уст./ искусство, мастерство; прием, уловка; pl ухищрения; toilette, f – туалет; туалет /наряд/), qui, suivant une l'egende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Br'eville (от которого, согласно лестному семейному преданию, забеременела некая дама де Бревиль; l'egende, f – легенда; предание; glorieux – славный; rendre – возвращать; делать /каким-либо/; gros – толстый; grosse – беременная), dont le mari, pour ce fait, 'etait devenu comte et gouverneur de province (муж которой по этой причине стал графом и губернатором провинции; fait, m – дело, поступок).
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Br'eville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie. Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s’efforcait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV, qui, suivant une l'egende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Br'eville, dont le mari, pour ce fait, 'etait devenu comte et gouverneur de province.
Coll`egue de M. Carr'e-Lamadon au Conseil g'en'eral (коллега господина Карре-Ламадона в Генеральном совете), le comte Hubert repr'esentait le parti orl'eaniste dans le d'epartement (граф Юбер представлял орлеанистскую партию департамента). L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes (история его брака с дочерью мелкого судовладельца из Нанта) 'etait toujours demeur'ee myst'erieuse (навсегда осталась таинственной). Mais comme la comtesse avait grand air (но
La fortune des Br'eville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on (состояние Бревилей, целиком из недвижимости, достигало, как говорили; bien-fonds, m; atteindre), cinq cent mille livres de revenu (пятиста тысяч ливров дохода; livre, f – фунт /мера веса/; ливр /старинная французская монета/; revenu, m).
La fortune des Br'eville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on, cinq cent mille livres de revenu.
Ces six personnes formaient le fond de la voiture (эти шесть человек сидели в глубине дилижанса), le c^ot'e de la soci'et'e rent'ee, sereine et forte (часть общества, обладающая доходом, безмятежная и могущественная; c^ot'e, m – бок; сторона; serein – ясный, светлый; ясный, безмятежный; fort – сильный); des honn^etes gens autoris'es qui ont de la religion et des principes (порядочные влиятельные люди, /верные/ религии и принципам; autoris'e – дозволенный; авторитетный).
Par un hasard 'etrange, toutes les femmes se trouvaient sur le m^eme banc (по странной случайности все женщины оказались на одной скамье); et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes soeurs (а рядом с графиней располагались еще две монахини; voisin, m – сосед; bonne soeur – монахиня, ухаживающая за больными, за детьми; soeur, f – сестра; сестра, монахиня) qui 'egrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave (которые перебирали длинные четки и шептали «Отче наш» и «Богородица»; 'egrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; grain, m – зерно; гранула; marmotter – бормотать; av'e – молитва Богородице, «Аве Мария»). L’une 'etait vieille (одна была пожилой) avec une face d'efonc'ee par la petite v'erole (с изрытым оспой лицом; d'efoncer – вышибить дно; разбивать; изрыть) comme si elle e^ut recu `a bout portant une bord'ee de mitraille en pleine figure (как если бы ей в лицо в упор выстрелили картечью; recevoir – получать; `a bout portant – в упор; bord'ee, f – вахта; бортовой залп; mitraille, f – мелкие деньги, мелочь; картечь; figure, f – лицо). L’autre, tr`es ch'etive, avait une t^ete jolie et maladive (у другой, очень щуплой, было хорошенькое болезненное лицо; t^ete, f – голова; лицо, вид), sur une poitrine de phtisique (и чахоточная грудь; phtisique – больной чахоткой) rong'ee par cette foi d'evorante qui fait les martyrs et les illumin'es (которую терзала эта всепоглощающая вера, которая создает мучеников и фанатичек; ronger – грызть; терзать; d'evorant – пожирающий; занимающий все время; всепоглощающий; illumin'e – ясновидец; фантазер).
Par un hasard 'etrange, toutes les femmes se trouvaient sur le m^eme banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes soeurs qui 'egrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave. L’une 'etait vieille avec une face d'efonc'ee par la petite v'erole comme si elle e^ut recu `a bout portant une bord'ee de mitraille en pleine figure. L’autre, tr`es ch'etive, avait une t^ete jolie et maladive sur une poitrine de phtisique rong'ee par cette foi d'evorante qui fait les martyrs et les illumin'es.