Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:
La voiture avancait lentement, lentement, `a tout petits pas. Les roues s’enfoncaient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les b^etes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les c^ot'es, se nouant et se d'eroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.
Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible –
Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosit'e, f – любопытство), `a la triste clart'e de cette aurore (в унылом свете этой зари).
Dans la voiture, on se regardait curieusement, `a la triste clart'e de cette aurore.
Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).
Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruin'e – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; d'ebit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e (и слыл среди своих знакомых и друзей хитрым мошенником; connaissance, f – познание; знакомый; fripon, m – /уст./ плут, мошенник), un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e (настоящим нормандцем, очень хитрым и жизнерадостным; plein – полный; ruse, f – хитрость; jovialit'e, f – жизнерадостность, веселый нрав; jovial – веселый, жизнерадостный).
Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires, Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune. Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e, un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e.
Sa r'eputation de filou 'etait si bien 'etablie (за
Loiseau 'etait en outre c'el`ebre par ses farces de toute nature (кроме того, Луазо был знаменит всяческими выходками; farce, f – фарш; шутка, проделка, выходка), ses plaisanteries bonnes ou mauvaises (своими удачными или плоскими шутками; bon – хороший; удачный; plaisanter – шутить); et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter imm'ediatement (и никто не говорил о нем, не добавив тотчас же; imm'ediatement – непосредственно; немедленно): «Il est impayable, ce Loiseau (он уморительный, этот Луазо; impayable – /уст./ неоплатный; уморительный; payer – платить).»
De taille exigu"e, il pr'esentait un ventre en ballon (маленького роста, он, имел: «показывал» шарообразный живот; exigu – незначительный по размерам, мелкий; pr'esenter – представлять; показывать; ballon, m – мяч; воздушный шар) surmont'e d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants (над которым возвышалось красное лицо с двумя седеющими бакенбардами; surmonter – превосходить высотой; возвышаться; rougeaud – краснолицый, красномордый; grisonner – седеть; gris – серый; седой).
Sa femme, grande, forte, r'esolue (его жена, высокая, полная, энергичная; grand – большой; высокий; fort – крепкий, сильный; полный; r'esolu – решительный, целеустремленный), avec la voix haute et la d'ecision rapide (с громким голосом и решительным характером: «быстрым решением»; haut – высокий; громкий; d'ecision, f – решение; решительность; rapide – быстрый), 'etait l’ordre et l’arithm'etique de la maison de commerce (была порядком и счетоводством: «арифметикой» в торговом доме; ordre, m; arithm'etique, f), qu’il animait par son activit'e joyeuse (который он оживлял своей веселостью; activit'e, f – деятельность, активность; действия; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость).
De taille exigu"e, il pr'esentait un ventre en ballon surmont'e d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants.
Sa femme, grande, forte, r'esolue, avec la voix haute et la d'ecision rapide, 'etait l’ordre et l’arithm'etique de la maison de commerce, qu’il animait par son activit'e joyeuse.