Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:

Enfin, la diligence 'etant attel'ee, avec six chevaux au lieu de quatre `a cause du tirage plus p'enible, une voix du dehors demanda: «Tout le monde est-il mont'e?» Une voix du dedans r'epondit: «Oui.» – On partit.

La voiture avancait lentement, lentement, `a tout petits pas. Les roues s’enfoncaient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les b^etes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les c^ot'es, se nouant et se d'eroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.

Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible –

неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons l'egers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Rouennais pur sang (которые один из путешествующих, чистокровный руанец; sang, m – кровь), avait compar'es `a une pluie de coton (сравнил с хлопковым дождем; coton, m – хлопок), ne tombaient plus (больше не падали = перестали падать). Une lueur sale filtrait `a travers de gros nuages obscurs et lourds (мутный слабый свет проникал сквозь темные и тяжелые тучи; lueur, f – слабый свет; sale – грязный; filtrer – сочиться; проникать) qui rendaient plus 'eclatante la blancheur de la campagne (которые больше подчеркивали сверкающую белизну полей: «делали более сверкающей…»; 'eclatant – громкий; сверкающий; 'eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать) o`u apparaissaient tant^ot une ligne de grands arbres v^etus de givre (в которых появлялись то вереница деревьев, одетых инеем; ligne, f – линия; ряд; v^etir – одевать; givre, m), tant^ot une chaumi`ere avec un capuchon de neige (то хижина под шапкой снега; chaumi`ere, f – хижина /крытая соломой/; chaume, f – соломина; capuchon, m – капюшон; колпак).

Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosit'e, f – любопытство), `a la triste clart'e de cette aurore (в унылом свете этой зари).

Mais le jour imperceptiblement grandissait. Ces flocons l'egers qu’un voyageur, Rouennais pur sang, avait compar'es `a une pluie de coton, ne tombaient plus. Une lueur sale filtrait `a travers de gros nuages obscurs et lourds qui rendaient plus 'eclatante la blancheur de la campagne o`u apparaissaient tant^ot une ligne de grands arbres v^etus de givre, tant^ot une chaumi`ere avec un capuchon de neige.

Dans la voiture, on se regardait curieusement, `a la triste clart'e de cette aurore.

Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).

Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruin'e – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; d'ebit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e (и слыл среди своих знакомых и друзей хитрым мошенником; connaissance, f – познание; знакомый; fripon, m – /уст./ плут, мошенник), un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e (настоящим нормандцем, очень хитрым и жизнерадостным; plein – полный; ruse, f – хитрость; jovialit'e, f – жизнерадостность, веселый нрав; jovial – веселый, жизнерадостный).

Tout au fond, aux meilleures places, sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau, des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont.

Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires, Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune. Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e, un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e.

Sa r'eputation de filou 'etait si bien 'etablie (за

ним настолько закрепилась репутация жулика: «его репутация жулика была настолько установившейся»; 'etablir – основывать, учреждать; устанавливать), qu’un soir `a la pr'efecture, M. Tournel (что как-то на вечере в префектуре, господин Турнель), auteur de fables et de chansons (сочинитель басен и песен; auteur, m – творец), esprit mordant et fin (с язвительным и острым умом; mordre – кусать; fin – тонкий; острый, остроумный), une gloire locale (местная знаменитость; gloire, f – слава; знаменитый человек), ayant propos'e aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole» (предложил дамам, которые уже засыпали /от скуки/: «которых он видел сонливыми», сыграть в партию «Птица летает»/«Луазо ворует»; somnolent – сонливый; oiseau, m – птица; voler – летать; воровать), le mot lui-m^eme vola `a travers les salons du pr'efet (это слово облетело все салоны префекта), puis, gagnant ceux de la ville (а затем, добравшись до салонов города = горожан), avait fait rire pendant un mois toutes les m^achoires de la province (целый месяц смешило всех: «заставляло смеяться челюсти провинции»; m^achoire, f; m^acher – жевать).

Sa r'eputation de filou 'etait si bien 'etablie, qu’un soir `a la pr'efecture, M. Tournel, auteur de fables et de chansons, esprit mordant et fin, une gloire locale, ayant propos'e aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole», le mot lui-m^eme vola `a travers les salons du pr'efet, puis, gagnant ceux de la ville, avait fait rire pendant un mois toutes les m^achoires de la province.

Loiseau 'etait en outre c'el`ebre par ses farces de toute nature (кроме того, Луазо был знаменит всяческими выходками; farce, f – фарш; шутка, проделка, выходка), ses plaisanteries bonnes ou mauvaises (своими удачными или плоскими шутками; bon – хороший; удачный; plaisanter – шутить); et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter imm'ediatement (и никто не говорил о нем, не добавив тотчас же; imm'ediatement – непосредственно; немедленно): «Il est impayable, ce Loiseau (он уморительный, этот Луазо; impayable – /уст./ неоплатный; уморительный; payer – платить)

De taille exigu"e, il pr'esentait un ventre en ballon (маленького роста, он, имел: «показывал» шарообразный живот; exigu – незначительный по размерам, мелкий; pr'esenter – представлять; показывать; ballon, m – мяч; воздушный шар) surmont'e d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants (над которым возвышалось красное лицо с двумя седеющими бакенбардами; surmonter – превосходить высотой; возвышаться; rougeaud – краснолицый, красномордый; grisonner – седеть; gris – серый; седой).

Sa femme, grande, forte, r'esolue (его жена, высокая, полная, энергичная; grand – большой; высокий; fort – крепкий, сильный; полный; r'esolu – решительный, целеустремленный), avec la voix haute et la d'ecision rapide (с громким голосом и решительным характером: «быстрым решением»; haut – высокий; громкий; d'ecision, f – решение; решительность; rapide – быстрый), 'etait l’ordre et l’arithm'etique de la maison de commerce (была порядком и счетоводством: «арифметикой» в торговом доме; ordre, m; arithm'etique, f), qu’il animait par son activit'e joyeuse (который он оживлял своей веселостью; activit'e, f – деятельность, активность; действия; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость).

Loiseau 'etait en outre c'el`ebre par ses farces de toute nature, ses plaisanteries bonnes ou mauvaises; et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter imm'ediatement: «Il est impayable, ce Loiseau.»

De taille exigu"e, il pr'esentait un ventre en ballon surmont'e d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants.

Sa femme, grande, forte, r'esolue, avec la voix haute et la d'ecision rapide, 'etait l’ordre et l’arithm'etique de la maison de commerce, qu’il animait par son activit'e joyeuse.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга