Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:
On voyait surtout des mobilis'es (особенно заметны были мобилизованные = особенно много было запасных), gens pacifiques (мирных людей), rentiers tranquilles (тихих рантье), pliant sous le poids du fusil (согбенных под весом оружия; se plier – гнуться, сгибаться; fusil, m – ружье; винтовка); des petits moblots alertes (проворных солдатиков; moblot, m – солдат национальной гвардии; alerte – бдительный; бодрый; подвижный), faciles `a l’'epouvante et prompts `a l’enthousiasme (легко /поддающихся/
Des l'egions de francs-tireurs aux appellations h'ero"iques (легионы вольных стрелков с героическими названиями; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок; franc – вольный, свободный; tireur, m – стрелок; tirer – тянуть; стрелять; appellation, f; appeler – называть): «les Vengeurs de la d'efaite (мстители за поражение) – les Citoyens de la tombe (Граждане могилы) – les Partageurs de la mort (Разделившие смерть; partageur, m – охотно делящийся с другими; partager – делить)» – passaient `a leur tour (проходили в свою очередь), avec des airs de bandits (с видом бандитов).
Leurs chefs, anciens commercants en drap ou en graines (их начальники, бывшие торговцы сукном и зерном; drap, m; graine, f – семя; зерно), ex-marchands de suif ou de savon (бывшие торговцы салом и мылом; suif, m; savon, m), guerriers de circonstance (случайные воины: «воины по случаю»; circonstance, f – обстоятельство; случай), nomm'es officiers pour leurs 'ecus ou la longueur de leurs moustaches (произведенные в офицеры из-за их денег или из-за длины их усов = длинных усов; nommer – давать имя; назначать; 'ecu, m – экю /старинная французская монета/; pl деньги; moustache, f – ус, усы), couverts d’armes, de flanelle et de galons (/сплошь/ покрытые оружием, фланелью и галунами; couvrir – закрывать, покрывать; arme, f; flanelle, f; galon, m), parlaient d’une voix retentissante (говорили громкими голосами; retentissant – звучный, звонкий; зычный, громкий; retentir – звучать, греметь), discutaient plans de campagne (обсуждали планы кампании; campagne, f – поле; поход, кампания), et pr'etendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs 'epaules de fanfarons (и утверждали, будто бы только они одни держат погибающую Францию на своих плечах хвастунов; pr'etendre – требовать по праву; утверждать; soutenir – поддерживать, подпирать; agonisant – умирающий, находящийся в агонии; 'epaule, f; fanfaron, m – бахвал, хвастун, фанфарон); mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats (но подчас они боялись своих собственных солдат), gens de sac et de corde (висельников и негодяев; homme /pl gens/ de sac et de corde – висельник, негодяй; sac, m – мешок; corde, f – веревка), souvent braves `a outrance, pillards et d'ebauch'es (часто чересчур храбрых, грабителей и развратников; outrance, f – крайность, преувеличение; outrer – преувеличивать, утрировать; piller – грабить).
Leurs chefs, anciens commercants en drap ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nomm'es officiers pour leurs 'ecus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et pr'etendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs 'epaules de fanfarons; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves `a outrance, pillards et d'ebauch'es.
Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on (говорили,
La Garde nationale qui, depuis deux mois (Национальная гвардия, которая вот уже два месяца), faisait des reconnaissances tr`es prudentes dans les bois voisins (проводила осторожную разведку в соседних лесах; reconnaissance, f – узнавание; разведка), fusillant parfois ses propres sentinelles (подстреливая порой своих собственных часовых; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье), et se pr'eparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles (и готовясь к сражению, когда крольчонок шевелился в кустах; remuer – двигаться; шевелиться), 'etait rentr'ee dans ses foyers (вернулась по своим домам; foyer, m – очаг; дом). Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier (ее оружие, ее военная форма, все ее смертоносное оснащение; attirail, m – прибор, снаряжение, оснащение), dont elle 'epouvantait nagu`ere les bornes des routes nationales `a trois lieues `a la ronde (которым она прежде запугивала верстовые столбы национальных дорог на три мили в округе; borne, f; lieue, f – лье, миля), avaient subitement disparu (вдруг исчезло; subit – внезапный; dispara^itre).
La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances tr`es prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se pr'eparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, 'etait rentr'ee dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle 'epouvantait nagu`ere les bornes des routes nationales `a trois lieues `a la ronde, avaient subitement disparu.
Les derniers soldats francais venaient enfin de traverser la Seine (последние французские солдаты наконец пересекли Сену) pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard (чтобы добраться в Понт-Одемер через Сен-Севэр и Бур-Ашар; gagner – добираться, достигать); et, marchant apr`es tous, le g'en'eral d'esesp'er'e (и, идя позади всех, отчаявшийся генерал; marcher – ходить, идти, ступать; d'esesp'er'e – отчаянный; отчаявшийся), ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates (не в силах что-либо попытаться /сделать/ с этими разрозненными жалкими кучками людей; tenter – искушать; пробовать, пытаться; loque, f – лоскут, тряпка; loque /humaine/ – жалкий, опустившийся человек; disparate – неподходящий; разрозненный), 'eperdu lui-m^eme dans la grande d'eb^acle d’un peuple habitu'e `a vaincre (сам потерявший голову от великого краха народа, привыкшего побеждать; grand – большой; великий; d'eb^acle, f – вскрытие реки; разгром, крах) et d'esastreusement battu malgr'e sa bravoure l'egendaire (и катастрофически разбитого, несмотря на его легендарное мужество; d'esastreusement – гибельно, катастрофически; d'esastre, m – бедствие; разгром; крах, катастрофа; battre – бить; бить, побеждать), s’en allait `a pied (спасался бегством пешком; s’en aller – уходить, убегать; `a pied – пешком; pied, m – нога), entre deux officiers d’ordonnance (между двумя адъютантами; officier d’ordonnance – адъютант; ordonnance, f – распределение; постановление, положение; ordonner – приводить в порядок, устраивать; приказывать, предписывать).
Puis un calme profond (затем глубокая тишина), une attente 'epouvant'ee et silencieuse avaient plan'e sur la cit'e (страшное и молчаливое ожидание повисло над городом; silence, m – молчание, безмолвие; planer – парить /о птице/; распространяться). Beaucoup de bourgeois bedonnants, 'emascul'es par le commerce (многие пузатые горожане, утратившие мужественность в своей торговле; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; bedon, m – пузо, брюшко; 'emasculer – кастрировать, холостить; лишать мужественности), attendaient anxieusement les vainqueurs (ждали победителей с тревогой; attendre; anxieux – тоскливый; тревожный), tremblant qu’on ne consid'er^at comme une arme (боясь, как бы не расценили в качестве оружия; trembler – дрожать; бояться; consid'erer – обдумывать, рассматривать; расценивать) leurs broches `a r^otir ou leurs grands couteaux de cuisine (их вертела или большие кухонные ножи; broche, f; r^otir – жарить).