Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:
La porte subitement se ferma (дверь внезапно закрылась). Tout bruit cessa (всякий шум прекратился). Les bourgeois, gel'es, s’'etaient tus (горожане, замерзшие, умолкли; gel'e – замороженный; замерзший; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть): ils demeuraient immobiles et roidis (они стояли, неподвижные и оцепеневшие; se roidir – становиться жестким, негнущимся; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse (сплошная завеса белых хлопьев /снега/ непрерывно переливалась; miroiter – отсвечивать, отливать, блестеть, сверкать) en descendant vers la terre (опускаясь на землю); il effacait les formes (она размывала очертания; effacer –
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre; il effacait les formes, poudrait les choses d’une mousse de glace; et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver, que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe, plut^ot sensation que bruit, entrem^element d’atomes l'egers qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde.
L’homme reparut, avec sa lanterne (снова появился человек, с фонарем), tirant au bout d’une corde un cheval triste (тянущий за край веревки грустную лошадь) qui ne venait pas volontiers (которая не желала идти: «шла неохотно»; volontiers – охотно). Il le placa contre le timon (он поставил ее возле дышла), attacha les traits (привязал постромки), tourna longtemps autour pour assurer les harnais (долго вертелся вокруг, укрепляя сбрую), car il ne pouvait se servir que d’une main (ибо он мог пользоваться только одной рукой), l’autre portant sa lumi`ere (поскольку в другой держал фонарь; porter – носить; держать в руках; lumi`ere, f – свет; огонь). Comme il allait chercher la seconde b^ete (когда он направился за второй лошадью: «вторым животным»), il remarqua tous ces voyageurs immobiles, d'ej`a blancs de neige (он заметил всех этих пассажиров, неподвижных, сплошь покрытых снегом: «белых от снега»), et leur dit (и сказал им): «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture (почему вы не подниметесь в дилижанс)? vous serez `a l’abri, au moins (/там/ вы, по крайней мере, будете в укрытии /от снега/; abri, m – кров, пристанище, приют; укрытие).»
Ils n’y avaient pas song'e, sans doute (они об этом, вероятно, не подумали; songer – мечтать; думать), et ils se pr'ecipit`erent (а /теперь/ устремились /туда/; se pr'ecipiter – низвергаться; устремляться). Les trois hommes install`erent leurs femmes dans le fond (трое
Le plancher 'etait couvert de paille (пол был устлан соломой; couvrir – покрывать; засыпать) o`u les pieds s’enfonc`erent (в которой утопали ноги; s’enfoncer – углубляться; увязать). Les dames du fond (дамы, /сидевшие/ в глубине /дилижанса/), ayant apport'e des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique (принесшие маленькие медные ножные грелки с химическим углем; chauffer – согревать, нагревать, греть; cuivre, m – медь), allum`erent ces appareils (зажгли эти приборы), et, pendant quelque temps, `a voix basse, elles en 'enum'er`erent les avantages (и какое-то время, шепотом: «тихим голосом», они перечисляли их качества; avantage, m – выгода, преимущество), se r'ep'etant des choses qu’elles savaient d'ej`a depuis longtemps (повторяя друг другу вещи, которые они /и так/ уже давно знали).
Le plancher 'etait couvert de paille o`u les pieds s’enfonc`erent. Les dames du fond, ayant apport'e des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique, allum`erent ces appareils, et, pendant quelque temps, `a voix basse, elles en 'enum'er`erent les avantages, se r'ep'etant des choses qu’elles savaient d'ej`a depuis longtemps.
Enfin, la diligence 'etant attel'ee, avec six chevaux au lieu de quatre (наконец, когда дилижанс был запряжен шестью лошадьми вместо четырех) `a cause du tirage plus p'enible (из-за того, что /по такой дороге/ везти было тяжелее; tirage, m – тяга /тянущая сила/; натяжение; tirer – тащить, тянуть; p'enible – трудный, утомительный), une voix du dehors demanda (/чей-то/ голос снаружи спросил): «Tout le monde est-il mont'e (все сели)?» Une voix du dedans r'epondit (голос изнутри ответил): «Oui (да).» – On partit (/тогда/ отправились /в путь/).
La voiture avancait lentement, lentement, `a tout petits pas (коляска продвигалась медленно, медленно, почти шагом: «совсем маленькими шагами»). Les roues s’enfoncaient dans la neige (колеса вязли в снегу; roue, f; s’enfoncer – углубляться; увязать); le coffre entier geignait avec des craquements sourds (весь кузов стонал и приглушенно потрескивал; geindre; craquement, m – треск; craquer – трещать; sourd – глухой; глухой, приглушенный); les b^etes glissaient, soufflaient, fumaient (лошади скользили, тяжело дышали, от них шел пар; souffler – дышать; тяжело дышать; fumer – дымить; дымиться) et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos (и гигантский кнут кучера беспрестанно хлопал; repos, m – отдых; перерыв), voltigeait de tous les c^ot'es (извиваясь в разные стороны; voltiger – порхать; перепархивать; крутиться в воздухе), se nouant et se d'eroulant comme un serpent mince (то сворачиваясь, то разворачиваясь, как тонкая змейка; se nouer – завязываться), et cinglant brusquement quelque croupe rebondie (и хлестал резко по какому-нибудь толстому крупу; rebondi – полный, толстый, пухлый) qui se tendait alors sous un effort plus violent (который после этого еще сильнее напрягался; se tendre – напрягаться; effort, m – усилие; violent – сильный, неистовый, бурный).