Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Да, малышка Саида, я заслужил эти слова и слова даже более худшие! Я горжусь этим. Глянь своими прекрасными глазками на эти маленькие окна, они вам скажут еще больше!
Гарри Диксон увидел два чудесных панно. Они скользнули по стене, открыв два окошка с хрустальным стеклом в каменной оправе.
Эти окошки сияли красным, как кровь, светом.
Словно две крошечные картины, поставленные у стены. На них были изображены ужасающие сцены.
— Огонь в Бромптоне! — усмехнулся невидимый мужчина. — Он движется прямо на Найтсбридж…
— Чудовище!
— Почетно! Ваши оскорбительные слова, малышка Саида, только укрепили меня в мысли, что я был прав, не беря вас с собой.
— Я пойду в Скотленд-Ярд…
— Ну, это мы еще посмотрим. — В голосе зазвучали нотки ненависти и ярости.
Гарри Диксон увидел мелькнувшую тень и услышал крик боли.
— Сдохни, сука…
— Пока нет, принц Садур, — возразил другой голос. Послышался шум борьбы, потом хрип.
Гарри Диксон стоял посреди залы, обставленной в индийском стиле, которую освещали, кроме небольшой лампы, всполохи далекого пожара.
Садур валялся у его ног. Его окровавленный рот был раскрыт, и виднелись сломанные зубы. В руке он сжимал кинжал. На диване лежала неподвижная Саида. Кинжал пронзил ее грудь.
— Наконец ты у меня в руках, Садур! — рявкнул сыщик, скрестив руки на груди и презрительно глядя на неподвижного мужчину. — Мне понадобилось немного времени, чтобы понять, кто стоит за этими дьявольскими делами. Есть и заслуга моего славного Тома, который испачкал руку некой капиллярной краской не европейского происхождения. А, здесь есть телефон! Выпадает из стиля, но мне послужит.
Гарри Диксон направился к никелированному телефону, сверкавшему на столике, и набрал номер Скотленд-Ярда.
— Гудфельд? Говорит Гарри Диксон.
— Да, слушаю вас.
— Как…
Связь внезапно прервалась.
Сыщик бросил трубку, обернулся и выругался.
Принц Садур исчез.
— Проклятье!
— Господь слышит вас, господин Диксон. Никаких ругательств. Это большой грех для воспитанного и верующего человека!
Голос был приглушенным и, казалось, доносился из-за тяжелых драпировок, закрывавших одну из стен.
— Вы попались, мой дорогой господин Диксон… Разве вы не знали, что мой телефон соединен с моей личной подстанцией! Вы вызвали меня, и я вам признателен за это!
Гарри Диксон бросился к драпировке. Его сердце тут же заледенело от ужаса.
Из-за тяжелой пурпурной ткани высунулись две руки и схватили его за запястья.
Сыщик слишком хорошо знал эту хватку… Повторялся кошмар в доме ростовщика Фратта.
Он глянул на державшие его руки. Они были тонкие, длинные и очень мускулистые. Он их узнал, и это было ужасно.
Они походили на его собственные руки, которые вцепились в его же руки! Страшная сцена продолжалась.
Бархатные шторы медленно разошлись, и Гарри Диксон вскрикнул от ужаса.
Ему показалось, что он смотрит в зеркало, из которого тянулись стальные руки. Перед ним стоял его двойник,
— А! Что скажете об этом сюрпризе? — насмешливо произнес далекий голос Садура. — Какое сходство, господин Диксон? Оцените мой гений. Я из бесформенной машины это старого безумца Гаррото сотворил совершенное существо. Гарри Диксон против Гарри Диксона, настоящее братоубийство!
Движения нового автомата были точнее, чем у автомата с ликом Фратта, эсквайра. Внезапным рывком железное чудище притянуло к себе своего двойника из плоти и медленно начало прижимать к стальной груди.
— Не стоит искать спасительный выключатель, господин Диксон, — послышался издевательский голос принца. — Теперь он расположен на спине. Попробуйте до него дотянуться.
Воздух перестал поступать в легкие сыщика. Механическое чудовище было действенней предыдущего.
— Не солгу, если скажу, что ждал вас, господин Диксон, — продолжал Садур, — и подготовил вашего двойника, но не надеялся, что вы доберетесь до моего дома. Вы — человек, который заслуживает похвалы. Вы заканчиваете свою жизнь под хор восхвалений. Прощайте, господин Диксон… Мне больше нечего сказать. Думаю, вы уже и не слышите меня.
Действительно, разум покидал сыщика. Его взгляд помутился, в ушах гремели колокола… Он понял, что умирает.
И вдруг…
Гарри Диксон растерянно огляделся. Значит, он не умер? Он валялся на ковре. Все тело его болело после ужасающих объятий.
Он с трудом приподнял голову. Страшный двойник неподвижно стоял перед ним, но за его спиной кто-то двигался.
Это была Саида… Она пришла на помощь сыщику, добравшись до выключателя на спине автомата.
Собрав последние силы, сыщик встал и подхватил стонущую женщину. Она оттолкнула его.
— Я умираю, — прошептала она, — он меня убил… Но я хочу отомстить… Вы — Гарри Диксон?
Сыщик молча кивнул.
— Я знаю, где он, — пересиливая боль, сказала женщина. — Пойдемте…
Она велела ему отодвинуть драпировку и, нащупав выступ на деревянной резьбе, нажала на него.
Часть стены скользнула в сторону, открыв еще одну бело-снежно-белую стену. Диксон собрался броситься вперед, но Саида жестом остановила его. Она приблизилась к автомату и трижды нажала кнопку между лопаток машины.
И Диксон стал свидетелем незабываемой сцены.
Адское существо бросилось на перегородку и пробило ее, словно бумажный занавес.
Раздался вопль удивления, а потом ужасающий крик.
— Он схватил его! — крикнула Саида. — Он заплатит за все. Я отомщена.
Она снова попыталась остановить сыщика, но тот рванулся вперед и тут же отступил назад, увидев страшный спектакль.