Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— У меня приказ слепо подчиняться вам. Вы командуете здесь, господин Диксон. Лично я доволен вашим решением.
Диксон пожал руку моряку.
— Вперед! — скомандовал капитан в трубку и указал направление рулевому.
Слева по борту по взбесившемуся морю бежал ужасающий зеленый огонь.
Подлодку качнуло. Из машинного отделения послышался крик:
— Кислота вырвалась из аккумуляторов!
— Приготовиться к атаке! — приказал капитан.
— Торпеда 2!
Диксон расслышал далекий голос заряжающего:
— Готово.
Капитан передал
Прошло несколько минут в полной тишине. В перископе плясало зеленое пламя.
— Огонь!
Гарри Диксон услышал тихий всплеск.
— Торпеда ушла, — прошептал капитан, — смотрите, можете видеть ее след… К счастью, они выключили прожектор. Она идет прямо на них.
— Задний ход! — приказал капитан.
Еще несколько минут прошло в тягостном ожидании. Лоб капитана пересекала глубокая складка.
Он неотрывно глядел на секундомер на переборке.
— Должна была уже добраться! — прошептал он.
— Сбои случаются? — спросил сыщик.
— Бывают. Иногда торпеда ныряет под цель.
Вдруг ночь вспыхнула ослепительным огнем, и почти тут же над морем пронесся грохот взрыва.
— Есть! — радостно воскликнул сыщик. — Всплываем!
Подлодка поднялась на поверхность.
Но когда Гарри Диксон и моряки, откинув тяжелый стальной люк, выбежали на палубу, они увидели только темное море и пенистые волны.
Преступная яхта с адской смертоносной машиной Гаррото ушла на дно, унеся с собой весь экипаж и страшную тайну.
Через два дня миссис Кроун объявила о приходе двух посетителей.
— Я уже их видела, — проворчала домохозяйка. — У одного из них лицо веселее, чем в прошлый раз.
Это были лорд Нортон и Мак-Дугал.
— Господин Диксон, — начал лорд, — огню не удалось полностью сжечь дом на Литтл-род. Конечно, поганый автомат уничтожен, но оказалось, что сейф не пострадал. Пакет с деньгами, которые я отдал в Гайд-парке, мне был возвращен. Я должен выполнить свое обещание.
— А я, — подхватил Мак-Дугал, — знал, что Гарри Диксон не покинет нас. Страховка возместила все мои потери. Я хочу отдать долг в знак благодарности.
— Мне не надо ни пенни, — сказал Диксон, пожимая руки гостям. — Но жертв было много, а у бедняги Логгана осталась многочисленная семья… Спасибо, господа!
ДОРОГА БОГОВ
Странный пир
Обед, казалось, длился вечно, а еда была попросту пресной.
Суп подали еле теплым, гренки не дожарили, а
Рыба не отличалась свежестью, а дичь была с пережаренными крыльями, но с сырым, кровоточащим мясом.
Вина явно купили в бакалейной лавке, а виски отдавало лекарством.
Принесли наполовину растаявшее мороженое. Это был верх негостеприимства, гости должны были зароптать.
Возглавлявший стол лорд Денвертон, похоже, не замечал, как проходил обед. Взгляд его бродил где-то далеко. Он никогда не поступал иначе, и его гости могли посчитать, что он нарочно мариновал их за столом целыми часами, угощая плохо приготовленными блюдами сомнительной свежести в атмосфере откровенной скуки и взаимного неудовольствия. Но Денвертон был сказочно богат, но Денвер-тон был могущественен, но Денвертон мог позволить себе роскошь презирать министров, парламентариев и всяких прочих шишек.
Он отказался от липкого льда, предложенного метрдотелем, рассеянно очистил слишком твердый персик и положил на тарелку, так и не надкусив.
Обед подходил к концу, и гости, зная, что Его Высочество не станет их задерживать после десерта, с облегчением вздохнули.
Принесли кофе и ликеры. Потом возникло неловкое молчание. Все ждали. Наконец, вошел метрдотель с большим подносом, на котором высилась горка желтых конвертов. Один конверт каждому приглашенному.
Метрдотель медленно обошел гостей, и каждый жадно схватил положенный ему конверт. Он не вручил конверт только одному гостю, который жестом отказался принять его, получив записку еще перед началом обеда:
— Не ешьте! Оставьте вечер для меня!
Он перечитал записку, без угрызений совести подчинившись и не испытывая особых сожалений, поскольку еда была отвратительной, но ему было любопытно наблюдать за парой десятков приглашенных, которые сидели у стола с радостными лицами после получения конверта.
Это были люди низкого сословия, служащие и лавочники Сити. Их присутствие, безусловно, шокировало в столь престижном обрамлении столовой лорда Денвертона.
Лорд поднялся со своего места: то был знак всеобщего прощания. Некоторые гости неловко поблагодарили благодетеля, а тот ответил на благодарность легким наклоном бюста.
Гости в большинстве ринулись в прихожую. Некоторые надрывали конверты и пересчитывали вложенные в них банкноты.
— Пятьдесят фунтов! Повезло!
В зале остались только гость, получивший записку от лорда, и сам лорд.
Они сидели в разных углах зала и разглядывали друг друга, не нарушая молчания. Лорд решился первым.
— Господин Диксон, — спросил он слегка блеющим голосом, — как случилось, что вы оказались среди выбранных наугад гостей?
Сыщик слегка кивнул.
— На самом деле приглашение было у арестованного мной человека. Он за последние дни совершил несколько нарушений закона, одно отвратительней другого. Он вручил мне приглашение со словами: «Ну что ж, дорогой Гарри! Идите вместо меня на прием к лорду Денвертону! Думаю, вы проведете там несколько часов с пользой для себя».