Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Несомненно, но я, думаю, обойдусь без него, — хитро добавил сыщик, поднимаясь по улице, ведущей в новый город.
— Почему, если отравители хотели обезопасить себя, они не убили его? Что было бы проще, — удивился Том Уиллс.
Гарри Диксон внезапно остановился. Глаза его устремились на далекую дубовую рощу.
— Что вы там увидели? — спросил Том.
— Там? Ничего, малыш, но ваши слова позволили мне кое-что увидеть. Черт подери! Почему человека погрузили в такое состояние, а не убили? Том, неужели вы пальцем ткнули в суть тайны?
— Я
— Когда проблема поставлена, можно рассматривать ее решение, — наставительно произнес сыщик. — Думаю, если мы ответим на ваш вопрос, часть тайны Денвертон-Хауза рассеется. А теперь обедать!
В великом герцогстве Люксембург умеют поесть. Гарри Диксон еще помнил о горе раков и о жареной форели, во время другого путешествия, о котором расскажем позже. Мимо проехал автобус с толпой радостных туристов.
— Есть еще два места, господа! — весело крикнул водитель. — Мы направляемся в Эхтернах!
— Отлично, — ответил Гарри Диксон, — с удовольствием принимаем ваше предложение. Хотим пообедать в Ларошетт.
— Прекрасно, сэр, но дорога туда сейчас ремонтируется, а потому придется поехать в объезд, правда, небольшой. Я буду вынужден высадить вас перед Бинзель-Шлефтом, а остальные пару километров вы проделаете пешком.
— Хорошая прогулка, чтобы нагулять аппетит, — согласился Диксон, занимая вместе с Томом место в автобусе.
Прекрасные виды мелькали, словно в фильме. Солнце садилось, но верхняя листва лесных гигантов и вершины скал пылали расплавленным золотом. Долины уже наполнились синим полумраком и походили на опасные провалы. Лесной массив тоже налился тьмой, скрывающей приключения и тайны, хотя каждая верхушка крон выглядела сияющей и объятой веселым огнем.
Ручей у края дороги яростно гремел, запоздавшие птицы пересвистывались под покровом леса.
— Бинзель-Шлефт, джентльмены, — объявил водитель, останавливая автобус. — Идите по дороге и минут через двадцать доберетесь до Ларошетт, где рекомендую вам остановиться в «Почтовой» гостинице.
Автобус, подняв облако пыли, исчез за поворотом дороги. Сыщики остались одни.
Слева чернела расщелина Бинзеля. К вершине вела лестница, вырубленная в скале.
— Мне бы лишних четверть часика, чтобы поближе разглядеть скалу, — сказал Том.
— Согласен, мой мальчик, — кивнул учитель, двинувшись вслед за ним.
Они карабкались по гранитным ступеням, пробираясь между высокими скалами и, наконец, выбрались на вершину Бинзель-Шлефта. В общем, восхождение оказалось не особенно трудным, поскольку небольшое скалистое плато возвышается над дорогой всего на несколько сотен футов. Отсюда открывался великолепный вид на окрестности, хотя сумерки настолько сгустились, что практически превратились в ночь.
— Слышите, какое-то авто остановилось, — насторожился Том, услышав визг тормозов на дороге. — Шлефт познакомится с еще более поздними гостями.
В темноте послышался шум шагов, кто-то поднимался,
— Осторожно, Том, — прошептал он. — Кто-то укрылся позади деревьев. Он взобрался на скалы, не пользуясь ступенями. Сейчас он позади нас. Не могу точно определить его позицию. Будь настороже.
Внезапно над ними, словно с неба, раздался голос, голос, который сыщик узнал, поскольку слышал его вместе с Банни Липтоном в Денвертон-Хаузе.
— Бросьте револьверы, господа. Они вам не помогут, поскольку вы не можете меня видеть, а я вас прикончу без труда, если захочу.
Плоп! Плоп!
Было невозможно понять, откуда доносился шум, но в футе от лица Диксона брызнули осколки — стреляли из оружия с глушителем.
— Сами видите, мне стоит прицелиться чуть правее, чтобы лишить вас жизни. Но я не сделаю этого, если вы подчинитесь. Спускайтесь и садитесь в автомобиль у подножия лестницы.
На дороге их ждал «шевроле» с потушенными огнями. Дверца была открыта, за рулем никого не было.
— Занимайте места, господа, — раздался совсем близкий голос.
— Ничего не поделаешь, иначе схлопочем по пуле, — проворчал сыщик.
Они уселись на удобные сиденья, потом захлопнулась дверца, хотя они никого по-прежнему не видели.
— Том, — быстро прошептал Диксон, — у вас есть воск? Быстрее!
Оба нагнулись и быстро поднесли руки к лицу. Этого им хватило, чтобы засунуть в нос кусочки мягкого воска, а в рот — по крохотному аппарату, который Диксон испытывал несколько недель назад.
Это была трубка длиной несколько сантиметров, чтобы дышать через нее.
Один из лучших газовых фильтров, существовавших на данную минуту, изобретение молодого воспитанника промышленной школы Лондона.
Едва они выпрямились, как послышался тихий свист газа. Несмотря на предосторожности, сыщики ощутили тяжелые волны, окружившие их.
Диксон толкнул локтем ученика. Через несколько секунд они разом опустились на сиденья, словно глубоко уснувшие люди.
В то же мгновение на обочине дороги возникла худощавая фигура, села за руль. Машина рванула с места.
Никто рядом с водителем не сел. Значит, пленникам надо было опасаться только его.
Диксон при свете фар разглядел жестокое лицо китайца и решил действовать в зависимости от обстоятельств.
Перед въездом в Мюллерталь дорога поворачивает, что заставляет машины притормаживать.
Рука Диксона незаметно скользнула к запасному револьверу. Он направил его на водителя…
— Кто жаждет конца… — прорычал он.
Две пули вонзились в затылок водителя. Смерть была мгновенной.