Гарри Поттер и Орден Феникса (народный перевод)
Шрифт:
Фигуры провожающих быстро уменьшались, и лишь огромный черный пес, вертя хвостом, все бежал рядом. Люди на платформе смеялись, наблюдая за преследовавшей поезд собакой. А потом поезд повернул, и Сириус исчез из виду.
— Он не должен был идти с нами, — взволнованно сказала Гермиона.
— Да ладно тебе. Бедняга не видел солнечного света уже несколько месяцев, — ответил ей Рон.
— Ну, — протянул Фред, потирая руки, — мы бы поболтали, но у нас дела с Ли. Так что, до скорого, — и близнецы исчезли в правом коридоре.
Поезд ехал все быстрее и
— Пойдемте, поищем купе, — предложил Гарри.
Рон и Гермиона обменялись взглядами.
— Эээ, — замялся Рон.
— Мы… дело в том, что Рон и я должны быть в вагоне для старост, неловко пояснила Гермиона.
Рон внимательно осматривал ногти левой руки, стараясь не встречаться с Гарри глазами.
— О, конечно. Ну что ж, прекрасно, — сказал Гарри.
— Я думаю, что нам не нужно сидеть там всю дорогу, — быстро добавила Гермиона. — В письме говорилось, что мы должны получить инструкции от главных старост школы и время от времени патрулировать коридоры.
— Прекрасно, — повторил Гарри. — Ну, тогда — тогда, встретимся позже.
— Однозначно, — подтвердил Рон, бросая на него беспокойный взгляд. Жаль, что нам придется туда пойти. Я бы лучше… но мы должны — только не подумай, что я этого хочу — я не Перси…
— Я знаю, — усмехнулся Гарри.
Но стоило Гермионе и Рону, тащившим сундуки, Косолапсуса и клетку с Свинринстелем, двинуться к машинному отделению поезда, как Гарри тут же почувствовал всю тяжесть потери. Еще ни разу в жизни ему не приходилось ездить в Хогвартс Экспрессе без Рона.
— Идем, — окликнула его Джинни, — если мы не поторопимся, то останемся без мест.
— Точно, — буркнул Гарри, беря клетку Хедвиги в одну руку, а ручку сундука — в другую.
Они начали пробираться через коридор, заглядывая в дверные стекла уже полных купе, и Гарри не мог не заметить многочисленные заинтересованные взгляды; кое-кто даже толкал своих соседей, чтобы указать на него. Они прошли пять вагонов, и везде люди вели себя точно так же. Не зря же "Прорицательская Газета" все лето трудилась над разоблачением его лжи. Но неужели все, кто сейчас смотрел ему вслед, доверяли этой писанине? Гарри просто не мог в это поверить.
В последнем вагоне они встретили раскрасневшегося от таскания сундука Невила ДлинноПопа — гарриного друга и гриффиндорского пятикурсника — крепко сжимавшего сопротивляющегося Тревора — его жабу.
— Привет, Гарри. Привет, Джинни. Все забито, — сообщил он, задыхаясь. — Ни одного свободного местечка.
— Ты это о чем? — Джинни протиснулась мимо Невила и заглянула в купе. — Да вот же полно места. Здесь только Луна Лавгуд.
Невил пробурчал, что не хочет никого беспокоить. Но Джинни тут же, смеясь, отмахнулась:
— Не глупи. Она нормальная.
Она оттолкнула дверь и втянула свой сундук. Гарри и Невил последовали за ней.
— Привет, Луна. Можно мы сядем здесь? — окликнула ее Джинни.
Сидевшая возле окна девочка обернулась и окинула их взглядом. Ее грязные, торчащие
— Спасибо, — улыбнулась Джинни.
Гарри с Невилом поставили сундуки и клетку Хедвигу на багажную полку и сели. Луна поверх перевернутого журнала «Придира» уставилась на Гарри, севшего напротив, неморгающим взглядом. Лучше бы она этого не делала.
* * *
— Хорошо провела лето? — поинтересовалась Джинни.
— О, да, — мечтательно ответила Луна, не отрывая взгляда от Гарри. Просто отлично: Ты — Гарри Поттер, — неожиданно сообщила она.
— Я в курсе, — ответил он.
Невил усмехнулся. Луна перевела взгляд своих тусклых глаз на него.
— А ты кто?
— Я — никто, — быстро сказал Невил.
— Вовсе нет. Невил ДлинноПоп — Луна Лавгуд: она на моей параллели, только из Райвенкло, — резко ответила Джинни.
— Хорошее чувство юмора — величайшее сокровище человека, — пропела Луна.
Когда она подняла перевернутый вверх тормашками журнал настолько, что ее лица не стало видно, Гарри и Невил обменялись удивленными взглядами, а Джинни захихикала.
Поезд, грохоча, уносил их все дальше по сельской местности. Погода выдалась довольно странной и совсем непредсказуемой: то вагон утопал в солнечном свете, то оказывался под завесой серых зловещих облаков.
* * *
— А ну-ка догадайтесь, что мне подарили на День рождения? — спросил Невил.
— Еще один Вспомнивсель? — предположил Гарри, вспомнив как-бы-мраморный предмет, который бабушка Невиля послала внуку в надежде улучшить его пребывающую в плачевном состоянии память — Нет, — ответил он. — Что бы я с ним делал, подумай, хоть я и потерял старый еще в позапрошлом году: Но это вовсе не Вспомнивсель, смотрите:
Он полез в ранец свободной от сопротивляющегося Тревора рукой и, немного покопавшись, извлек из него нечто похожее на маленький серый кактус, разве что вместо шипов у него были похожие на прыщи пупырышки.
— Псевдодракус Псевдотрескуния, — гордо объявил он.
Гарри посмотрел на подарок. Вид у него был зловещий, как у пораженного какой-то болезнью внутреннего органа.
— Она очень, очень редкая, — сообщил Невил, сияя. — Я даже не знаю, есть ли такой в теплице Хогвартса. Не могу дождаться момента, когда покажу ее профессору Спаржелле. Мой великий дядя Элджи привез мне ее из Ассирии. Хочу попробовать разводить ее.
Для Гарри, конечно, не было секретом, что Невил очень любил Гербологию, но он даже не мог себе представить, что же такого сверхъестественного умеет это маленькое чахлое растеньице.