Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая)
Шрифт:
— Почти приплыли, — весело сообщил Думбльдор.
Действительно, зеленоватое свечение вдруг оказалось рядом, и через нескольких минут лодка мягко уткнулась во что-то. Гарри поднял светящуюся волшебную палочку повыше и увидел, что они причалили к островку, представлявшему собой плоскую каменную площадку в середине озера.
— Осторожней, не коснись воды, — напомнил Думбльдор, когда Гарри выбирался из лодки.
По размеру островок едва ли превосходил кабинет Думбльдора; на гладком и темном камне не было ничего,
Думбльдор направился к чаше; Гарри последовал за ним. Они встали бок о бок, заглянули внутрь и увидели изумрудную жидкость, испускающую флюоресцентное сияние.
— Что это? — тихо спросил Гарри.
— Точно не знаю, — ответил Думбльдор. — Но это явно опасней, чем кровь и трупы.
Думбльдор отодвинул рукав и кончиками обугленных пальцев потянулся к зелью.
— Нет, сэр, не трогайте!…
— Да я и не могу, — слабо улыбнулся Думбльдор. — Видишь? Не получается. Попробуй ты.
Гарри, в страхе глядя на зелье, попытался до него дотронуться и ощутил невидимый барьер, мешавший поднести руку ближе, чем на дюйм. Он толкнул сильней, еще сильней, но пальцы ничего не чувствовали, только воздух, почему-то очень плотный, непроницаемый.
— Отойди, пожалуйста, Гарри, — сказал Думбльдор.
Он воздел палочку и, почти неслышно бормоча, проделал над чашей какие-то замысловатые движения. Ничего не произошло, хотя зелье, пожалуй, засветилось ярче. Гарри молчал, но, едва Думбльдор опустил палочку, сразу заговорил.
— Вы думаете, окаянт внутри, сэр?
— О да. — Думбльдор всмотрелся вглубь чаши. Гарри увидел на гладкой зеленой поверхности его перевернутое лицо. — Только как до него добраться? В зелье не удается погрузить руку, его нельзя испарить, заставить расступиться, собрать, втянуть в палочку, а также зачаровать, трансформировать или каким-то иным образом изменить его природу.
Думбльдор почти бездумно крутанул палочкой и поймал хрустальный кубок, который создал из воздуха.
— Могу лишь заключить, что зелье надо выпить.
— Что? — воскликнул Гарри. — Нет!
— Видимо, так: только выпив зелье, можно опустошить чашу и увидеть, что лежит на дне.
— Но если… если оно убьет вас?
— Сомневаюсь, — беззаботно отозвался Думбльдор. — Едва ли лорд Вольдеморт хотел убить человека, добравшегося до этого острова.
Гарри не верил собственным ушам. Что это — очередной пример безумного стремления Думбльдора во всем и вся видеть только хорошее?
— Сэр, — вразумляющим тоном произнес Гарри, — мы говорим о Вольдеморте…
— Прости, Гарри; следовало сказать, что он не хотел убивать его сразу, —
Гарри хотел что-то сказать, но Думбльдор поднял руку, призывая к молчанию, и, слегка нахмурясь, воззрился на чашу. После напряженных размышлений он изрек:
— Без сомнения, зелье должно помешать мне взять окаянт. Оно может парализовать меня, заставить забыть, для чего я здесь, вызвать такую боль, что мне станет не до чаши, либо еще как-то воспрепятствовать моим намерениям. Если так, Гарри, твоя задача — проследить, чтобы я все выпил, даже если тебе придется меня заставлять. Ты понял?
Их глаза встретились над чашей; бледные лица были подсвечены зеленым. Гарри молчал. Так вот зачем он здесь — чтобы насильно вливать в Думбльдора зелье, которое может причинить невыносимую боль?
— Ты помнишь, — сказал Думбльдор, — на каких условиях я взял тебя с собой?
Гарри нерешительно посмотрел в голубые глаза старого колдуна, ставшие зелеными в свете чаши.
— Но что если…?
— Ты поклялся, не так ли, повиноваться моим приказам?
— Да, но…
— Я предупреждал, верно, что путешествие может быть опасным?
— Да, — отвечал Гарри, — но…
— Что ж, в таком случае, — сказал Думбльдор, вновь отодвигая рукав и поднимая пустой кубок, — ты слышал мой приказ.
— Почему я не могу выпить зелье? — в отчаянье воскликнул Гарри.
— Потому что я намного старше и умнее и при этом не так ценен, — ответил Думбльдор. — Раз и навсегда, Гарри: даешь слово сделать все, что в твоих силах, чтобы я выпил зелье до конца?
— А нельзя…?
— Даешь?
— Но…
— Дай слово, Гарри.
— Я… хорошо, но…
Прежде чем он успел произнести еще хоть слово протеста, Думбльдор опустил хрустальный кубок в чашу. У Гарри еще оставалась надежда, что кубок не сможет коснуться зелья, однако хрусталь погрузился туда с легкостью. Когда кубок наполнился до краев, Думбльдор поднес его ко рту.
— Твое здоровье, Гарри.
И выпил до дна. Гарри в ужасе следил за ним, вцепившись в края чаши так, что онемели кончики пальцев.
— Профессор! — встревоженно позвал он, едва Думбльдор опустил кубок. — Как вы себя чувствуете?
Думбльдор потряс головой. Он плотно сжимал веки. «Так больно?» — испугался Гарри. Думбльдор не глядя сунул кубок в чашу, заново наполнил его и выпил еще раз.
В полном молчании он выпил три кубка, а на середине четвертого пошатнулся и упал вперед, на чашу. Он по-прежнему не открывал глаз и очень тяжело дышал.