Генрих IV (Часть 2)
Шрифт:
О, если бы можно было уберечь от червей этот прелестный бутон! Вот тебе шесть пенсов, пусть они предохранят тебя от порчи.
Бардольф
Если его не повесят вместе с тобой, виселица много потеряет.
Принц Генрих
А как поживает твой хозяин, Бардольф?
Бардольф
Хорошо, милорд. Он слыхал, что ваша милость прибыли в город. Вот вам письмо от него.
Пойнс
Вручено с должным почтением. Ну, как поживает твой хозяин Бабье Лето?
Бардольф
В добром телесном здоровье, сэр.
Пойнс
Зато
Принц Генрих
Я позволяю этому волдырю обходиться со мной запросто, как моей собаке, и он этим пользуется: смотрите, что он мне пишет.
Пойнс
(читает)
"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря...". Он тычет всем в глаза своим званием при каждом удобном случае, совсем как те родственники короля, которые, уколов палец, всякий раз говорят: "Вот пролилась королевская кровь".
– "Как так?" - спросит иной, притворившись, что не понял; и ответ следует так же быстро, как шапка слетает с головы просителя: "Я бедный родственник короля, сэр".
Принц Генрих
Да, они так желают попасть к нам в родню, что готовы добраться до Иафета. Но вернемся к письму.
Пойнс
"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, наследнику своего отца, Гарри, принцу Уэльскому, - привет". Совсем как официальная бумага!
Принц Генрих
Брось!
Пойнс
"Буду в краткости подражать славным римлянам". Без сомнения, он имеет в виду свое короткое дыхание, одышку. "Вверяю себя твоей милости, а тебя милости божьей, и покидаю тебя. Смотри не приближай к себе Пойнса, - он злоупотребляет твоей благосклонностью и так обнаглел, что клянется, будто ты собираешься жениться на его сестре Нелль. На досуге кайся в своих грехах, если придет охота. Затем до свидания. Остаюсь твой или не твой (смотря по тому, как ты со мной обойдешься) Джек Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всей Европы". Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его.
Принц Генрих
Ты заставишь его проглотить десятка два его собственных слов. Но неужели, Нед, ты так забылся? Ты хочешь женить меня на своей сестре?
Пойнс
Пошли господь девчонке всякого счастья! Но только я никогда этого не говорил.
Принц Генрих
Однако мы, как дураки, теряем время даром, а души мудрецов, витая в облаках, смеются над нами.
– Твой хозяин здесь, в Лондоне?
Бардольф
Да, милорд.
Принц Генрих
Где он сегодня ужинает? Что, старый боров по-прежнему кормится в своем старом хлеву?
Бардольф
На старом месте, милорд, в Истчипе.
Принц Генрих
В какой компании?
Бардольф
С эфесцами, милорд, людьми старого закала.
Принц Генрих
Ужинают какие-нибудь женщины с ним?
Паж
Ни одной, ваша светлость, кроме старой миссис Куикли да еще миссис Долль Тершит.
Принц
Это что еще за тварь?
Паж
Она приличная дама, сэр, родственница моего хозяина.
Принц Генрих
Она такая же ему родственница, как приходская корова городскому быку. А не накрыть ли их нам за этим ужином, Нед?
Пойнс
Я ваша тень, милорд; я последую за вами.
Принц Генрих
Слушай, мальчик, и ты, Бардольф: ни звука вашему хозяину о том, что я вернулся в Лондон. Вот вам за молчание. (Дает им деньги.)
Бардольф
Я проглотил язык, сэр.
Паж
А что до меня, то я буду держать язык за зубами.
Принц Генрих
До свиданья. Ступайте.
Бардольф и паж уходят.
Эта Долль Тершит, вероятно, нечто вроде проезжей дороги.
Пойнс
Ручаюсь вам, такая же накатанная, как между Сент-Ольбенсом и Лондоном.
Принц Генрих
Как бы это нам посмотреть нынче вечером на Фальстафа в его настоящем виде так, чтобы он нас самих не заметил?
Пойнс
Наденем кожаные куртки и передники и будем прислуживать ему за столом вместо трактирных слуг.
Принц Генрих
Из бога вдруг стать быком? Ужасное падение! Впрочем, это случалось с Юпитером. Из принца стать мальчишкой-прислужником? Постыдное превращение! Так будет со мной. Ведь во всяком деле, чтобы добиться успеха, нужна некоторая доля безумия.
– Идем, Нед.
Уходят.
СЦЕНА 3
Уоркуорт. Перед замком.
Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди
Перси.
Нортемберленд
Прошу вас, милая жена и дочь,
Идти путем суровым не мешайте,
Не досаждайте мне убитым видом,
И без того тревожны времена,
Леди Нортемберленд
Я замолкаю; поступай как знаешь,
И пусть тобою управляет разум.
Нортемберленд
Увы, супруга, честь моя в залоге,
И лишь отъезд мой выкупит ее.
Леди Перси
О, ради бога, на войну, отец,
Не уезжайте. Вспомните, ведь вы
И поважнее не сдержали слова,
Когда ваш сын, когда мой милый Гарри
На север взоры устремлял в надежде
Увидеть вас, - но ждал напрасно он!
Что удержало дома вас тогда?
В тот день погибла честь его и ваша.
Пусть небо вашей чести блеск вернет!
Его же честь сияла, словно солнце
На небе голубом. Ее блистанье
Всех рыцарей английских побуждало
На подвиги. Был зеркалом наш Гарри,
В которое смотрелась молодежь.
Одни безногие не подражали
Его походке; торопливость речи,
Его врожденный недостаток, стала
Для храбрецов манерой говорить,
И тот, кто внятно говорил и плавно,
Достоинство менял на недостаток,
Чтоб стать, как он; все в нем - походка, речь,
Привычки боевые, развлеченья,
Причуды - было зеркалом, скрижалью,
Достойным подражанья образцом.