Герцог Сорвиголова
Шрифт:
Когда Кася вошла в гостиную, герцог стоял у камина и явно ждал ее появления.
Он молча смотрел, как она приближается, и думал о том, что эта девушка изумительно грациозна и, надо признать, чрезвычайно хороша собой.
– Добрый вечер, мисс Уотсон, – сказал он, – если это ваше настоящее имя. Не хотите ли присесть?
Кася взглянула на него, но ничего не ответила, и он продолжал:
– Мне кажется, пора внести ясность в эту историю. Зачем вы здесь? Это шантаж или, может быть, вами движет страстное желание увидеть меня?
Кася
– Я не могу даже вообразить, почему вам пришло такое в голову.
– Не отказывайте мне в уме уж до такой степени, – ответил герцог. – Почему еще такая прекрасно и столь богато одетая девушка захотела стать гувернанткой мальчика, который совершенно отбился от рук, как не потому, что он – мой племянник?
Тон его был любезным, но слова – оскорбительными.
– Вы заблуждаетесь, ваша светлость, – сказала Кася, – если полагаете, будто я приехала в замок для того, чтобы встретиться с вами.
Она умолкла, но через мгновение продолжала:
– Когда я пришла по объявлению, помещенному вашим секретарем в «Морнинг пост», я понятия не имела, что вы имеете какое-то отношение к мальчику, которому требуется гувернантка.
– В таком случае я, безусловно, готов принести извинения за свое второе предположение – но первое остается в силе.
Кася считала это предположение смехотворным, если учесть, насколько она богата, но просто сказала:
– Могу заверить вашу светлость, что у меня нет намерения никого шантажировать.
– Тогда вернемся к первоначальному вопросу: зачем вы здесь?
Кася, помедлив, ответила:
– Не сочтите за грубость, ваша светлость, но я полагаю, что это мое дело.
– И мое тоже, – парировал герцог, – поскольку вы работаете у меня и присматриваете за моим племянником.
Кася не ответила, и он продолжал:
– Вы приехали из Лондона, следовательно, мистер Эштон вас расспросил. Полагаю, вы предоставили ему рекомендации?
Кася понимала, что это ее самое слабое место, и быстро сказала:
– Я назвала ему одного поручителя, но для того, чтобы связаться с ним, потребовалось бы время, а мне хотелось уехать немедленно.
– Почему? – спросил герцог.
– Мне пришлось покинуть предыдущее место.
– Вас уволили? Или вы сами от него отказались?
– Сама, – ответила Кася.
Наступило молчание. Потом герцог сказал:
– Похоже, больше я ничего не узнаю.
– А для чего вам это знать? – спросила Кася. – Вы сами могли убедиться, что с Саймоном мы поладили, и позволю себе заметить, ваша светлость, что, на мой взгляд, с ним очень дурно обращались и до сих пор о нем совершенно никто не заботится.
– О нем не заботятся? – воскликнул герцог. Он был явно поражен ее словами.
– Разумеется, я только что приехала, – сказала Кася, – но, судя по тому, что я успела услышать, все, кто за ним приглядывал, его постоянно дергали, не любили
Герцог уставился на нее во все глаза.
– Вы меня поражаете, мисс Уотсон, – сказал он. – Я не могу поверить, что это правда.
– И все-таки это правда, – ответила Кася. – Я не могу выразить словами, как мне жаль Саймона.
Понимая, что герцог ей не верит, она сказала:
– Вы знаете, что ему отказывали в любой просьбе? Ему даже не разрешали ездить верхом, а вместо этого сажали на маленького пони, которого водил под уздцы грум. А кормят его просто ужасно.
– Что вы хотите этим сказать? – нахмурился герцог.
– Сегодня вечером я узнала, что ему на ужин дают хлеб с молоком и ложечку какого-то неаппетитного пудинга. Если бы вы не велели приготовить Саймону лимонад, ему бы дали обычную воду.
– Я не могу в это поверить! – вскричал герцог. – Но он же, наверное, говорит, чего ему хочется съесть на ужин?
– Судя по тому, что ему отказывают в любой другой просьбе, на эти пожелания тоже никто не обращает внимания. Однако с удовольствием съел половину моего ужина, – сказала Кася.
Герцог ошеломленно опустился на стул.
– Готовы ли вы, кем бы вы ни были, всерьез остаться в замке и превратить Саймона из, как все его здесь называют, маленького чудовища в достойного человека?
– Со мной он такой и есть, – сказала Кася. Герцог взглянул на нее.
– Тогда мне остается только извиниться перед вами за все, что я вам наговорил, и попросить вас продолжать заниматься моим племянником и сделать из него, как я только что сказал, достойного человека, который, я надеюсь, будет способен поступить в Итон.
Кася промолчала, и герцог заговорил снова:
– Вы, должно быть, понимаете, что я сгораю от любопытства. Меня чрезвычайно огорчает, что я не знаю, зачем вы здесь и почему вы так сильно отличаетесь от всех, кого я знал раньше.
Кася улыбнулась.
– Надеюсь, я действительно ни на кого не похожа, ваша светлость. И если вы доверите мне Саймона, я уверена, что и он скоро станет совсем не похож на того, каким был раньше.
– Я просто отказываюсь верить своим глазам! – воскликнул герцог. – Как можно в столь юном возрасте, быть такой мудрой и проницательной?
Кася рассмеялась.
– Это самый милый комплимент, который мне делали! Благодарю вас!
– Вот в это мне тоже трудно поверить, – сказал герцог. – Если вы жили в Лондоне, там вас, наверное, осыпали комплиментами.
Кася ничего не ответила. Некоторое время герцог молча ее разглядывал, а потом спросил:
– Откуда у вас это платье?
Кася не ожидала, что он задаст этот вопрос именно сейчас, поэтому слегка замешкалась с ответом:
– Мне его… Подарила подруга.
– Почему-то я так и думал, – сказал герцог. Кася уловила легкий сарказм в его голосе и, помолчав немного, сказала: