Голодная бездна Нью-Арка
Шрифт:
— А дети… в чем дети виноваты?
— Именно, в чем виноват этот вот ребенок? — трость ткнулась в кровать, и Мэйнфорд ощутил эхо этого удара. — Почему ты так упорно желаешь от него избавиться?
— Я хочу его спасти! Или напомнить тебе, что случилось с моим братом? Я не желаю, чтобы Мэйни… он хороший мальчик, но болен!
— Исключительно в твоем воображении…
— Папа…
— Я все сказал.
— О да, ты сказал… ты готов отдать семейное состояние нелюдям, лишь бы оно не досталось Гаррету! Ты обвиняешь меня в том, что
Гаррет… она всегда беспокоилась только о Гаррете, и наверное, Мэйнфорд должен был ощущать обиду, но он не чувствовал ничего.
Разве что желание избавиться от камня на груди.
Дед не спешит отвечать.
Он дышит тяжело, с хрипотцой, и теперь Мэйнфорд, слух которого странным образом обострился, помимо этой хрипотцы слышит и клокотание в дедовой груди, будто легкие его наполнились вдруг морскою водой. А кровь загустела от соли. И сердцу тяжело с нею справиться.
— Ты не можешь простить ему собаку, так? Боги милосердные… да он ребенком был! Он не понимал, что делает… ему просто было любопытно…
— Любопытно? Твой засранец вспорол Гизелу живот, а потом сидел и ждал, когда тот подохнет… и не говори мне о любопытстве!
Трость с размаху опустилась на туалетный столик, брызнуло стекло, и сам столик вдруг накренился, захрустел.
— Не нервничай, папа, — мама оставила бабочку с изломанными крыльями в покое. — Сердце не выдержит. В твоем возрасте надо аккуратней относиться к своему здоровью… что до той истории, то, помилуй, ты думаешь, это Гаррет убил пса? Он же объяснил, что нашел твою собаку в… таком состоянии…
— Хватит. Уходи, — дед махнул рукой. — Убирайся. И подумай хорошенько…
Мать не стала спорить.
Она подошла к кровати, подняла камень… тронула волосы…
— Бедный мой мальчик, — сказала она, но Мэйнфорд не поверил. — Ты же видишь… он не оставил мне выбора… Его смерть, папа, будет на твоей совести.
Мэйнфорд хотел ответить, что уже умирал, но не смог.
Камень исчез, а силы не вернулись. И он просто лежал, дышал, шумно, судорожно, пытаясь надышаться. И поэтому не понял, когда же мать ушла.
— Вот и все, малыш, — дед тяжело опустился на кровать. — Этот бой мы выиграли…
— Ты… и вправду… цвергам…
— И вправду.
— Почему?
— Потому что ей нужны деньги. И всегда нужны были только деньги… вся в мамашу… та тоже не по большой любви за меня пошла. Продала красивую мордашку за хорошее содержание. Я все понимал. В этом все дело, малыш… в том, чтобы знать правила игры. Тогда ты научишься их обходить. Пить хочешь?
— Хочу.
— Терпи… я пока… я и вправду старый уже… разваливаюсь… ничего, глядишь, и не развалюсь, — он извлек из-под полы флягу. — На вот, глотни…
Ром.
Крепкий. Обжигающий. Запрещенный. Кто дает детям ром? Безумные старики… с другой стороны и глотка хватило, чтобы отступила отвратительная слабость. Мэйнфорд и
— Она…
— Не вернется. Сделает вид, что ничего особенного не произошло. Видишь ли, Мэйни, твоя семейка давно уже живет не по средствам. Твой папаша мнит себя великим финансистом. Вечно лезет куда-то… свое состояние, а оно немаленьким было, он просадил лет пять тому. А заодно уж и приданое твоей матушки. Она же любит пустить пыль в глаза…
— И ты… их… содержишь? — от рома ли, от слабости ли, но голова кружилась. И это головокружение было Мэйнфорду крайне неприятно.
— Вроде того… подбрасываю время от времени кость… только костей им мало… им всегда будет мало, Мэйни, запомни. Сколько бы ты не дал, попросят еще… или не попросят, а потребуют… они голодны, как весь этот проклятый город…
…он говорил еще что-то, старик из сна, который стал именно сном, а не куском прошлого, выплывшим некстати. Только слова его стирались.
А после дед рассыпался пеплом.
И черный замок. И скалы.
Только море держалось, не желая отпускать Мэйнфорда. Но только и оно отступило, уступила бездна бездне…
…и Мэйнфорд оказался там, где должен был быть.
На серых улицах.
Он шел по мостовой, которая была тонка, как папиросная бумага. И бездна, затаившаяся по ту сторону, ждала, когда же бумага эта треснет.
Бездна была голодна.
Всегда голодна.
И когда мостовая расползлась под ногами Мэйнфорда, она рассмеялась:
— Здравствуй, — сказала она голосами Низверженных. — Наконец-то, Мэйни… я так долго тебя ждала…
Глава 11
Сандра была дома.
Наверное, не стоило к ней заглядывать… ни к чему, чтобы эти отношения, и без того слишком тесные, перерастали в нечто большее.
Во что?
В дружбу?
О дружбе Тельма имела весьма смутные представления. В той, первой своей жизни, ей было не с кем дружить. Не с нянькою же? И не с горничной, а остальные, те, кого Тельма по наивности своей полагала друзьями, просто снисходили до забавной девочки… позже… какая может быть дружба там, где каждый сам за себя? Когда и спишь-то с осколком стекла под подушкой, чтобы быть готовой эту подушку отстоять… или не подушку… всегда находилось что-то, нужное другим.
— Да ты вся промокла! — Сандра открыла сразу.
В домашнем платье.
В туфельках на каблуке… всегда только на каблуке, как у нее ноги не болят-то? И растрепанная слегка, но такая домашняя… она выглядела родной.
— Я… чай купить забыла.
— Ничего, — Сандра взяла за руку. — Что, опять работа, да?
— Опять.
Уходить.
Попрощаться. Извиниться… придумать повод, или не придумывать, но Тельма скидывает мокрые туфли, и чулки шерстяные с толстым швом. Он, разбухший, кожу на ногах растер, и Сандра, этакое безобразие увидев, головой покачала: