Гомер
Шрифт:
участии И. И. Толстого. Асаdemia, M.-Л., 1935. То же самое издание было повторено в
большом формате. Имеется также другое издание: Гомер, Одиссея. Перев. В. А.
Жуковского, ред. и вступ. ст. П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. В самое последнее
время появилось в роскошном виде издание – Гомер, Одиссея, перев. В. А. Жуковского,
М., 1958 (подготовка текста В. П. Петушкова, послесловие и примечания
Издание это сделано по последнему прижизненному изданию В. А. Жуковского и сверено
с рукописью и корректурой переводчика. Кроме того, в тексте В. А. Жуковского
произведена транслитерация согласно современному произношению греческих имен,
поскольку в переводе самого Жуковского многие имена писались еще архаическим
способом. Это издание необходимо считать лучшим из всех изданий «Одиссеи» после
смерти В. А. Жуковского. Весьма важно также и то, что в этом издании печатаются перед
каждой песнью поэмы составленные В. А. Жуковским подробные аннотации, весьма
облегчающие изучение поэмы. Из новых изданий этого перевода аннотации сохранены
только в издании – «Одиссея» Гомера в перев. В. А. Жуковского, изд. «Просвещение»,
СПб. (год не указан).
Перевод этот до самого последнего времени был единственным, так как его высокое
художественное достоинство никогда не подвергалось сомнению. Все знали, что перевод
этот отражает на себе стиль сентиментального романтизма. Но все прощали Жуковскому
эту особенность его перевода, [14] поскольку всех пленила его яркая красочность и
выразительность, его легкий и понятный русский язык, его постоянная поэтичность и
доступность. Тем не менее Жуковский допускал слишком большую неточность в своем
переводе, внося не принадлежащие Гомеру эпитеты, разные выражения и даже целые
строки и сокращая другие. Научное представление об особенностях перевода Жуковского
можно получить по статье С. Шестакова «В. А. Жуковский как переводчик Гомера»,
напечатанной в «Чтениях в обществе любителей русской словесности в память А. С.
Пушкина», XXII. Казань, 1902. Ср. также статью И. И. Толстого ««Одиссея» в переводе
Жуковского», напечатанную в указанном выше издании, 1935.
Но в переводе Жуковского было еще и то, что стали понимать отчетливо только в
советское время, а именно идеология и картины старого московского боярства и слабое
понимание подлинного гомеровского и чисто языческого героизма. Учитывая все эти
особенности перевода Жуковского, П. А. Шуйский впервые почти через 100 лет решился
состязаться с Жуковским, после которого никто не решался перевести «Одиссею» заново:
Гомер,
Виноградова. Свердловск. 1948. Действительно, Шуйский избежал упомянутых
особенностей перевода Жуковского; однако, стремясь к буквальной передаче подлинника,
Шуйский постоянно впадает в излишний прозаизм, причем с поэтической точки зрения
сильно страдает также и техника его стиха. Перевод Шуйского нашел для себя
отрицательную оценку в рецензии Ф. А. Петровского и М. Е. Грабарь-Пассек в «Вестнике
древней истории», 1950, № 3, стр. 151-158. Несколько менее сурово судит о переводе
Шуйского А. А. Тахо-Годи в статье «О новом переводе «Одиссеи» в «Учен. записках Моск.
областного педагог. института», т. XXVI, стр. 211-225. М., 1953. Этот автор указывает на
заслуги Шуйского по сравнению с Жуковским. Однако он отмечает также прозаизм,
неудачное стихосложение, а главное, ориентировку переводчика на устаревший текст,
который теперь до неузнаваемости исправляется новейшими редакторами в связи с
прогрессом филологической науки.
Наконец, имеется и еще один перевод «Одиссеи», принадлежащий упомянутому
выше В. Вересаеву и обладающий теми же особенностями, что и его перевод «Илиады»:
Гомер, Одиссея, перев. В. Вересаева. Редакция И. И. Толстого, М., 1953.
Имеет значение также издание: Гомер. Поэмы, сокращенное издание. Подготовка
текста поэм, пересказ мифов троянского цикла, примечания и словарь А. А. Тахо-Годи,
Вступ. статья и научная редакция А. И. Белецкого, Детгиз, М.-Л., 1953. Издание это,
созданное для юношества, имеет преимущество, которое как раз важно для начинающих.
Кроме прекрасной статьи А. И. Белецкого, здесь дается пересказ всех главнейших мифов о
Троянской войне, без которого невозможно разобраться в сюжете поэм. И, кроме того,
текст «Илиады» и «Одиссеи» расположен здесь не в порядке самих поэм (порядок этот,
как сказано выше, довольно запутанный), но в порядке протекания самих событий,
нашедших для себя изображение в этих поэмах. Поэтому начинающие изучать Гомера
получают здесь как бы единое и цельное, вполне последовательное развертывание сюжета.
Таким образом, русские переводы Гомера имеются в достаточном количестве, и
каждый из этих переводов по-своему обладает всеми чертами большой переводческой
культуры. Тот, кто не владеет греческим языком, должен воспользоваться указанными
выше рецензиями на эти переводы. Эти рецензии, несомненно, помогут ему как