Город кошек
Шрифт:
— Госпожа, ночью сбежала одна из ваших рабынь, недавно подаренная отцом, — сообщил Хиннар. — Цецилия.
— Пожалуй, я подала ей плохую идею своим ночным представлением, — сказала Лилува. — Очень плохую. И, надеюсь, она получит по заслугам.
Цецилия поступила более чем возмутительно. Остальные рабы без ума любили свою прекрасную госпожу, были преданы ей до такой степени, что готовы были отдать за нее жизнь. А Цецилия словно, плюнула Лилуве в лицо.
Дрожа от гнева, Лилува даже позабыла о дурном запахе — она уронила край сари, подняла трехцветную плеть и медленно завязала на
— Когда поймаете Цецилию, эту неблагодарную корову, вручите ей от меня пятьдесят ударов! — сказала Лилува и отдала плеть слуге.
7
Цецилия бежала по раскаленному песку, подняв простое белое платье гораздо выше колен. Ноги ее горели, тем более что сандалий ей по рангу не полагалось. Но от этого она только бежала еще быстрее, вскрикивая время от времени, пугая скарабеев и ящериц. Почтовый голубь принес долгожданную весточку, что Джебор, ее истинный хозяин, возвращается. А значит, вместе с ним возвращается и ее пятилетний сын. Два года разлуки подходили к концу, и Цецилия не могла удержаться.
Она издалека заметила шатры Джебора. Маленький караван остановился, чтобы приготовиться ко входу в город.
Джебор и его друг Ханфий, с которым он вместе ездил в Вендию и Кхитай, не были простыми иноземными купцами, и не могли позволить себе после двухлетнего отсутствия появиться в городе в будничном виде. Нужно было нарядить верблюдов, стряхнуть с тюков пыль, привести себя в порядок.
Джебор обещал освободить ее вместе с сыном, если она будет хорошим соглядатаем. И ей ничего не оставалось, как пойти на риск. А риск действительно был огромен, ведь если бы Лилува прознала, кому принадлежала раньше Цецилия и чье клеймо находится у нее с внутренней стороны бедра, она бы поняла, чем на самом деле занимается рабыня. И не имело бы значения, на кого она шпионит. Достаточно было бы уже одного факта тайного наблюдения. Цецилия была бы умерщвлена по суровому закону Хатора, предусматривающему самую жестокую казнь для соглядатая, и таким же образом был бы убит ее сын.
Сердце Цецилии готово было выскочить из груди.
— Господин Джебор! Добрый господин! — закричала она с вершины бархана, завидев Джебора.
Он заметил ее и помахал рукой. Рядом с ним был Ханфий. Они сидели возле темно-синего шатра и пили из серебряных кубков.
— Добрый господин! Добрый господин! — без умолку повторяла Цецилия, спускаясь.
Упав перед Джебором ниц, она уткнулась лбом в песок, ожидая, когда хозяин заговорит первым.
— Ну, рассказывай же, Цецилия, — поторопил Джебор. — Я жажду узнать, что поделывала моя будущая жена, пока я ездил за свадебными подарками.
И Цецилия рассказала. Она поведала о рабах? которые ублажали госпожу массажем, о предметах, которые госпожа собирала со всего света, предназначенных для того, чтобы упражняться в самой изысканной любви, о жрицах из храма любви богини Бает, дважды приезжавших к Лилуве, с которыми она запиралась в особых покоях, куда никому не было доступа, кроме нескольких немых рабынь. Поведала она и о варваре, который пришел только вчера и захватил все внимание Лилувы.
По мере того, как длился рассказ, Джебор становился все
Она не шелохнулась.
— Да как она могла! — Джебор схватился за голову. — Как она могла! Не понимаю! Разве позволял себе хоть словом обидеть ее? Разве мы не были близки с детства? Цецилия, а где был этот варвар, отродье свиньи, когда ты покинул мою возлюбленную, спеша ко мне?
— Он был… — страшась гнева господина, мед ленно сказала Цецилия, — в ее покоях.
— О, Хор, крылатое солнце, она разорвала мое сердце! — закричал Джебор и воздел руки солнцу, взывая к его милостям. — Она убила меня! Она предала нашу любовь!
— Когда же я увижу своего сына, господин? — не выдержала Цецилия.
Джебор мрачно усмехнулся. И сердце Цецилии сжалось от страха, почувствовав неладное.
— Отдайте ей, нам он больше не нужен, — сказал Джебор.
Черный раб удалился за шатер, и вскоре вернулся, держа в руках что-то завернутое в ветхие, серые от пыли тряпки. Очень легкое.
В глазах у Цецилии потемнело. Она вдруг поняла, что это. Она попыталась шагнуть навстречу рабу, но ноги не удержали ее. Она упала на колени и в мольбе протянула вперед руки.
— Титус, сыночек, иди к маме, — сказала она. — Мама хочет обнять тебя.
Черный раб остановился перед Цецилией, и тоже опустился на колени, передав ей то, что было завернуто в тряпки.
— Тарантул, два месяца назад, — скупо объяснил он и поднялся.
Цецилия бережно прижала сверток к груди. Он действительно мало весил. Столько, сколько весят сухие кости и кожа пятилетнего мальчика.
— Титус, Титус, — бормотала раскачивающаяся Цецилия. — Ты больше не будешь рабом, потому что твоя мама стала вольной женщиной. И мы отправимся с тобой, куда захотим. Мы больше не будем никого спрашивать, куда нам идти, где нам остановиться, что нам делать. Мы вернемся туда, где жили мои предки. Мы дойдем с тобой до Рабирийских гор — и у нас будет свой сад, в котором я сделаю тебе качели…
Продолжая бормотать, Цецилия неожиданно быстро поднялась и направилась по песку прочь, в направлении западного моря.
Черный раб собрался было остановить ее.
— Пусть идет, она свободна, — сказал Джебор. И Цецилия скрылась за барханом.
— Не надо было так, — упрекнул Ханфий.
— Не мы виноваты в том, что мальчишку убила пустыня, и не она виновата в том, что случилось, но она принесла дурные вести, и мы всего лишь отплатили ей тем же, — возразил Джебор.
8
Сверху замок защитницы Хатора представляет собой неравносторонний треугольник, обращенный острием на восток, в основании которого имеется полукруглая ниша, а перед нишей тоже полукруглая, но в десять раз больше, площадь. В нише стоит идол, облаченный в доспехи. Это идол боевого воплощения богини Бает. Мышцы его рельефны и броня повторяет их очертания. Больше всего он напоминает гигантского тигра, вставшего на дыбы, только у обычного тигра гораздо меньше клыки и когти. У этого же клыки словно сабли, а когти будто изогнутые кинжалы. Грудь его огромна, а хвост толст и короток.