Город Воронов
Шрифт:
— Даже если я бы сумел таким образом освободиться, у меня было бы две сломанных руки и две сломанных ноги, — размышлял Джек. — Неразумно начинать побег в таком состоянии.
Прежде чем Джек смог решить, какой из неприятных вариантов сулит ему лучшие шансы сбежать отсюда в ближайшее десятилетие, его прервал звук шагов нескольких пар ног в коридоре наверху. Процессия остановилась над его камерой; мгновение спустя открылся люк. Вниз ударил свет нескольких фонарей, достаточно яркий, чтобы Джеку пришлось закрыть ладонью глаза.
— Джек Рейвенвайльд, — произнёс один из
Стражники опустили в камеру узкую лестницу. Двое спустились вниз и сняли его кандалы со скобы в стене, затем заставили подняться и повели его обратно в зал. Там его снова заковали, надели повязку на глаза и набросили на голову мешок, и наконец провели по запутанным коридорам тюрьмы на открытый морской воздух. Он услышал, как о каменный причал бьётся лодка, покачиваясь на волнах.
— Заключённый готов к транспортировке, — громко отрапортовал один из тюремщиков.
— Посадите его в лодку, — ответил другой. — Надёжно зафиксируйте. Сама госпожа мэр пожелала, чтобы его как можно быстрее судили и вынесли приговор.
— Он сюда вернётся? — спросил первый.
— Это зависит от судей, — ответил лодочник. — Подозреваю, что вы продержите его день-другой, а затем его казнят.
Кто-то ткнул Джека дубинкой и толкнул его в открытую лодку с мокрым днищем. Его цепи зазвенели — их каким-то невидимым Джеку способом крепили к лодке.
— Похоже, — пробормотал себе под нос Джек, — что посещение собственного суда — единственный способ покинуть это место.
Из лодки Джека перевели в небольшой закрытый фургон, покатившийся по улицам. Привычный гомон и уличные разговоры полностью отсутствовали. Возможно, сейчас просто была ночь, но во время короткого путешествия по гавани в тюремной лодке плуту показалось, что он чувствует через плотный мешок слабый солнечный свет. Если в небе стояло солнце, тогда тишина в городе была крайне необычной. Он пожал плечами и отбросил эти размышления; стоило волноваться о вещах поважнее.
Фургон остановился, Джека вытащили наружу и потащили по крутым каменным ступеням. Впереди со скрипом отворились тяжёлые двери, а затем громко захлопнулись за спинами Джека и его тюремщиков. Качество звука изменилось — эхом отдавались шаги, пронзительно звякали кольчуги его конвоиров. Они оказались внутри крупного здания, возможно — в замке Вороньего Мрака, служащем городской ратушей и главным судом. За все годы, что он прожил в Вороньем Утёсе, Джек ни разу здесь не бывал. Подозрительные стражники и шумные бюрократы делали замок плохим место для несанкционированных гражданскими властями визитов.
Его провели в новое помещение, цепи прикрепили к столбу или перилам. Неподалёку тревожно звучал негромкий гул голосов, шум толпы или какого-то собрания.
— Если пленник не представляет угрозы, снимите с него мешок.
— Кандалы не позволяют использовать магию, милорд, — ответил кто-то совсем рядом с Джеком. — Он беспомощен.
— Хорошо.
Невидимые руки дёрнули за завязки его мешка, а потом с его лица стащили тяжёлую кожаную маску. Он находился на скамье подсудимых, его руки были скованы вместе, а цепь крепилась к двум тяжёлым каменным колоннам. Небольшое высокое помещение освещали полосы тусколого света. Поморгав, чтобы привыкли глаза, Джек покрутился по сторонам, чтобы оглядеться кругом. Он находился в зале суда, на галерее присутствовало несколько дюжин людей, а перед ним за высокой кафедрой стоял очень суровый с виду человек с угрюмым лицом и крупными, сильными руками, сжимающими должностной жезл. Судья посмотрел на стражника рядом со скамьёй заключённых и кивнул.
— Джек Рейвенвайльд, вы предстали перед судом по обвинению в измене, убийстве, поджоге, вооружённом нападении, грабеже, мошенничестве, недобросовестном использовании магии и заговоре по свержению законных правителей города Вороний Утёс, — зачитал обвинения бейлифф. — Вы стоите перед господином главным судьёй Тордоном Сурблейдом. Что вы ответите на эти обвинения?
— Думаю, случилось чудовищное недоразумение… — начал Джек.
Бейлифф оборвал его.
— Вы можете признать вину, заявить о невиновности или не ответить на обвинения, — сказал он.
— В таком случае, невиновен. Я невиновен по всем статьям и в свой черёд с радостью воспользуюсь возможностью ответить на каждый из названных пунктов.
Джек прочистил горло и добавил.
— Нельзя ли освободить меня от этих оков? Признаюсь, что они ужасно отвлекают, и боюсь, что простого появления в кандалах может быть достаточно, чтобы заставить суд подсознательно видеть во мне преступника.
— Запишите, что обвиняемый не признал вину, — сказал со своего высокого места господин главный судья, — и оставьте его в оковах.
Придворный писарь в другом углу помещения торопливо чиркал в большой книге с кожаным переплётом, видимо, протоколируя процесс. Судья тем временем снова обратил своё внимание на Джека.
— Вам следует понять, сэр, что я наделён полной властью выслушать ваше дело, определить вашу вину или невиновность и вынести приговор. Как главный судья этого города, я представляю единственную апелляционную инстанцию и выношу окончательные решения по всем вопросам правосудия и порядка. Вы стоите передо мной, а не перед младшим судьёй, поскольку выдвинутые против вас обвинения беспрецедентны по природе своей и требуют крайней меры наказания. Вы понимаете?
Джек сумел слабо кивнуть. Робкая уверенность, которую он мог ощутить, вернув себе зрение и возможность говорить, стремительно угасала. Он подозревал, что будет сложновато обмануть Тордона Сурблейда запутанным вымыслом или растопить его сердце обаянием и искренностью. На самом деле, он подозревал, что к господину главному судье стоит относиться с той же осторожностью, с какой следует обращаться с дремлющим драконом.
— Понимаю, милорд.
— Очень хорошо. Офицеры стражи, вы можете представить свои обвинения против этого человека.