Господин метелей
Шрифт:
— Оливер… — попыталась остановить я его, но он нежно, но непреклонно сжал мне руку, взглядом попросив не вмешиваться.
Слово «дуэль» всколыхнуло ряды придворных, и любопытные придвинулись еще ближе, чтобы слышать все.
— Дуэль? Да вы, Шанкло, с ума сошли, — бросил мужчина с камеей. — Дуэль из-за содержанки? Я не ставлю свою честь так низко.
Содержанка! Это ударило больнее пощечины.
Оливер принялся стаскивать перчатку, но его опередили.
— Значит, отказываетесь? — произнес совсем другой голос, и я одновременно испытала и облегчение, и ужас.
Вокруг сдержанно засмеялись, но барон Колвин не думал сдаваться:
— А вы возомнили себя волком, как я погляжу? — сказал он зло, уже позабыв обо мне и о виконте. — Только вы не волк, а всего лишь фокусник. Смотрите на звезды, да не споткнитесь.
Люди затаились, ожидая ответа, но Близар молчал, разглядывая Колвина, и улыбнулся. У меня мурашки побежали по спине от этой улыбки, а барону Колвину она не понравилась еще меньше.
— В вашем поместье прекрасные фруктовые сады, насколько я знаю? — спросил Близар очень учтиво. — И ваши лошади всегда побеждают на весенних скачках?
Барон ожидал всего, но не подобных светских расспросов.
— Да, и что из того? — спросил он, храбрясь.
— А еще у вас прекрасная молодая жена на сносях? — спросил Близар, не переставая улыбаться.
Все замолчали, а барон Колвин смертельно побледнел и поспешил скрыться в толпе. Эрна, кстати, исчезла еще раньше. Близар взял меня за руку и повел прочь. Я шла за ним, ничего не видя, хотя зал был ярко освещен, а уши так и горели. Вот тебе и королевский маскарад, Бефана Антонелли. Хорошо хоть, что здешние гости никогда не приедут в Любек.
— Неужели ты не поздороваешься с нами, Бефаночка? — сладкий и до боли знакомый голос вернул меня в реальность. — Смотрю, пребывание в замке господина Близара пошло тебе на пользу. Как и твоей матери.
Рядом с нами стояли две дамы и один кавалер. И если в дамах я безошибочно узнала мачеху и Мелиссу, то кавалер… Это был Роланд. И он хотел незаметно удалиться, но Мелисса схватила его за отворот камзола и взглядом приказала остаться. И Роланд остался.
32
— Это еще кто? — спросил Близар с неудовольствием.
— Позвольте представиться, — сказала мачеха очень радушно, приподнимая маску, — я — приемная мать вашей… э-э… спутницы. Кларисса Антонелли. Это моя дочь от первого брака — Мелисса, и ее муж — лорд Рестарик. Он получил королевское приглашение на помолвку и любезно пригласил не только жену, но и меня…
— Муж?! — воскликнула я.
Роланд сделал вид, что ничего не расслышал, поклонился и пробормотал слова приветствия. Мелисса тоже поклонилась. Выражения лица сводной сестры я видеть не могла, но подбородок ее был поднять так гордо, с таким торжеством, что я не сомневалась — она была довольна не меньше своей матери, а Близар наблюдал за этим со скучающим видом.
— Свадьба милорда Рестарика и моей дочери состоялась на прошлой неделе, — любезно объяснила мачеха. Это огромная честь для нас — породниться с такой знатной и уважаемой семьей…
Но я перебила ее, обращаясь к Роланду:
— Вот как? Неделю назад? А бабушка уже выздоровела?
Тут ему пришлось посмотреть на меня, и взгляд у него был, как у побитой собаки.
— Прости, Фани, — сказал он. — Но ты столько времени живешь у… столько времени отсутствовала…
— Недавно я отправила тебе письмо, — сказала я, чувствуя, как слезы подкатывают к горлу. — Ты его читал?
— Наверное… — пробормотал он.
— Наверное? Ты не помнишь? — вокруг нас опять начали собираться любопытные, и лучше бы было замолчать, чтобы не вытаскивать семейные дрязги на всеобщее обозрение, но я не могла остановиться. — Ты не помнишь, читал ли мое письмо?!
— Мой муж не читает письма от других женщин! — возмутилась Мелисса. — Особенно от женщин с такой репутацией, как у тебя, сестра.
— Неужели вы поверили в сплетни? — я старалась держаться спокойно, но с каждой секундой это удавалось все труднее. — Роланд, кто угодно, только не ты. Ты же меня знаешь.
Он отвернулся, и это было красноречивее всяких слов.
— А где папа? — я посмотрела на мачеху. — Что вы сказали ему? Как он согласился?
— Твой отец болен, — мачеха удрученно покачала головой. — Он не смог приехать, остался в Любеке. А свадьбе Мелиссы он был очень рад. Ведь тебе достался граф! Это такой выгодный союз! — и она сладко закончила: — Так когда ваша свадьба?
Я зажмурилась, пытаясь удержать слезы, но тут заговорил Близар:
— Признаться, я бы взял ее в жены хоть завтра, — сказал он, и голос его не был ни скучным, ни недовольным. Наоборот, он расточал такие тепло и любезность, что я от удивления открыла глаза, а Близар продолжал: — Но она не желает меня в мужья. Говорит, что я для нее слишком стар.
Стоявшие рядом замолчали, вытягивая шеи, чтобы лучше слышать, а мачеха просто остолбенела. Да что там — даже Роланд с Мелиссой уставились на нас с таким изумлением, будто колдун сообщил, что я — принцесса крови, разлученная с родителями в младенчестве.
— Конечно, я не теряю надежды, — продолжал Близар, — но она тверда, как лед. Только по любви — и хоть ты разбейся. Подарки не принимает, маленькая гордячка. Даже не знаю, чем еще попытаться ее покорить. Может, вы подскажете, дорогая матушка? — спросил он с улыбкой. — Или сестрица знает, что ей всего милее?
Мелисса приоткрыла рот, не зная, что ответить, а у мачехи задергалось лицо.
— Не принимает подарки? — сказала она сквозь зубы. — Да на ней одних бриллиантов — можно купить половину королевства. Откуда они? Мы не можем позволить себе и пару таких камней.
— Украшения моей тетушки, — пояснил граф. — Ваша дочурка так ей понравилась, что старушка в ней души не чает. И я полностью разделяю ее чувства — более красивой, доброй, очаровательной девушки я в жизни не встречал.
— Думаю, вам есть, с чем сравнивать, — поддела мачеха.