Госпожа министерша
Шрифт:
Живка. Вы понимаете, я должна у себя принимать. Думаю завязать отношения со здешними иностранными посланниками и хочу завести в моем доме хороший тон.
Нинкович. Это вам подойдет. Поверьте, вы хорошо сделали, что обратились ко мне.
Живка. Да, мне говорили…
Нинкович. Госпожа Драга, пока была министершей, ни одного, даже самого маленького шага не делала, не посоветовавшись со мной. Я составлял ей меню ужинов, обедов, по моему вкусу она обставила свой будуар, я устраивал ее приемы, выбирал туалеты. У меня, знаете, особо изысканный вкус. Ен гу парфе. [3] Живка. Скажите пожалуйста! А я как раз думаю сделать себе вечернее платье.
3
Un go^ut parfait (фр.) –
Нинкович (осматривает ее с видом знатока). Грис пале. [4] Светло-серое с отливом в голубизну ясного неба, крепдешин, немножко чего-нибудь розового, можно чуть-чуть отделать на рукавах и отворотах, или карманы в цвет… Не знаю, посмотрим… надо чем-нибудь немного оттенить…
Живка. Поедемте вместе со мной к портнихе
Нинкович. С величайшим удовольствием!
Живка. А что вы еще рекомендуете мне для хорошего тона?
Нинкович. Ах, да… главное. Се ла шоз пренсипал. [5]
4
Gris p^ale (фр.) – бледно-серое.
Здесь, как и в пьесе «Мистер Доллар», действующие лица говорят по-французски с очень плохим произношением. (Прим. ред.)
5
C'est la chose principale (фр.) – это главное.
Живка. Я сегодня вставила золотой зуб.
Нинкович. Хорошо сделали, в этом есть шик, это придает улыбке шарм.
Живка. Расскажите мне все, что относится к хорошему тону и что еще надо сделать. Я все исполню.
Нинкович. Знаете ли вы какую-нибудь игру в карты?
Живка. Знаю, в «жандарма».
Нинкович. Ах, нет!.. Вы должны научиться играть в бридж.
Живка. Во что?
Нинкович. В бридж. Без бриджа невозможно представить себе даму высшего общества. Особенно если вы намерены принимать у себя дипломатический корпус. Дипломатический корпус без бриджа – это не дипломатический корпус.
Живка (не совсем уверенно). О да!
Нинкович. Госпожа, разумеется, курит?
Живка. Вот уж нет! Я и дыма-то не выношу.
Нинкович. Придется, сударыня, научиться, ведь нельзя себе представить светскую даму без папиросы.
Живка. Боюсь задохнуться от кашля.
Нинкович. Ну, знаете, ради хорошего тона можно и потерпеть. Ноблес оближ. [6] И еще, сударыня, если только вы разрешите спросить вас кое о чем?…
Живка. Это тоже для хорошего тона?
6
Noblesse oblige (фр.) – положение обязывает.
Нинкович. Да, сударыня. Только этот вопрос, как бы сказать… не поймите меня дурно, вопрос очень деликатен… Ин кестион ту та фе дискрет. [7]
Живка. Пожалуйста!
Нинкович. Есть у госпожи любовник?
Живка (удивлена и оскорблена). Как? Ию, за кого вы меня принимаете?
Нинкович. Я вас предупредил, что вопрос очень деликатен, но, если вы хотите быть светской дамой, ин фам ди монд, [8] вы должны иметь любовника.
7
Une question tout а fait discr`ete (фр.) – вопрос совсем скромный.
8
Une femme du monde (фр.) – светская женщина.
Живка. Сударь, но ведь я порядочная женщина!
Нинкович. Екселан! [9] Это-то и интересно; ведь если любовника заводит непорядочная женщина, это совершенно неинтересно.
Живка. Только этого еще не хватает.
Нинкович. Уверяю вас, сударыня, что вы сможете стать светской дамой высшего общества, ин фам ди монд, только играя в бридж, куря и имея любовника.
Живка. Ию-ю, как трудно. Ну, что касается бриджа и куренья – это еще так-сяк, ну, а вот… насчет любовника…
9
Excellent (фр.) – превосходно.
Нинкович. Вы меня спросили, и я счел своей обязанностью быть с вами откровенным и ответить. Конечно, ваше дело, как поступить. Вы можете быть министершей без бриджа, папирос и любовника и вообще без светскости…
Живка. Ну, хорошо, а госпожа Драга тоже играла в бридж?
Нинкович. Конечно! Научилась!
Живка. И курила?
Нинкович. Конечно.
Живка. И… это?
Нинкович. Да, сударыня, да, у нее был и любовник.
Живка (забывшись, с большим любопытством). А кто?
Нинкович. Я.
Живка. Вы? А госпожа Ната тоже училась хорошему тону?
Нинкович. Еще как!
Живка. А кто у нее был?
Нинкович. Тоже я.
Живка. Как же это вы… так подряд?
Нинкович. Как только кабинет подает в отставку, даю отставку и я.
Живка. Значит, вы только до тех пор, пока особа находится в правительстве?
Нинкович. Да, сударыня! Пока госпожа министерша в правительстве, она должна быть светской дамой, а когда она больше не в правительстве, то может ею и не быть.
Живка. По правде говоря, у меня это никак не укладывается в голове.
Нинкович. А между тем нет ничего легче. Из всего, что я вам сказал, наиболее трудное – бридж. Что касается куренья – ну немного покашляете, и готово дело; с любовником – слегка скомпрометируете себя, и все в порядке. А бридж, поверьте, очень трудная и сложная игра. Ен же комплике, ме тре дистанге. [10]
Живка. Но, сударь, я хотела бы остаться порядочной женщиной.
Нинкович. Да оставайтесь, кто вам мешает!
10
Un jeu compliqu'e, mais tr`es distingu'e (фр.) – игра сложная, но очень изящная.
Живка. То есть как «оставайтесь», а бридж… Ведь, если я начну играть в бридж, разве я останусь порядочной?
Нинкович. А почему бы и нет?
Живка. Нет, не бридж. Я не то хотела сказать… По правде говоря, у меня все перепуталось, и я не понимаю, что говорю! То, что вы говорите, в голове не укладывается!
Нинкович. Видите ли, сударыня, не так важно иметь любовника для себя, как для общества. Вы должны скомпрометировать себя, если хотите быть светской женщиной. Воала, са се ле пренсип фондаментал! [11]
11
Voilа, зa c'est le principe fondamental (фр.) – вот это и есть основной принцип.