Гранатовый остров
Шрифт:
— Берн! — воскликнула Фелисити.
— Кто же еще?
— Тревор! Где он?
— В безопасности. Я отвел его в дом моих друзей. А почему ты здесь с ним не осталась?
— Я пошла за помощью, — пробормотала Фелисити. Теперь, когда Берн был здесь, все ее напряжение вдруг отступило, и она разрыдалась у него на плече.
— Поплачь, поплачь, — сказал он. — Хуже ты выглядеть уже не будешь. Господи, посмотрела бы ты на себя сейчас! Ужас!
Она подняла к
— Изабель, — невнятно прошептала Фелисити. — Ты не должен забывать…
— Да к черту Изабель! — грубо выкрикнул он. — Мы с ней с таким трудом добились того, чего хотели. А теперь идем, тебе нужно переодеться в сухую одежду. Я отведу тебя к синьоре Ломбардо. Помнишь, мы у нее как-то обедали?
Помнит ли она? Она никогда не забудет ни одного дня, проведенного с Берном. Все они будут крепко сплетены, как драгоценная цепочка, в ее памяти.
Фелисити и Берн спустились к дому синьоры Ломбардо.
— Если бы ты запомнила дорогу, то могла бы найти здесь приют на ночь, — заметил Берн.
Синьора Ломбардо и две ее дочери сразу засуетились вокруг Фелисити. Они завернули ее в одеяла, вытерли и одели во все чистое и сухое.
Тревор лежал на кушетке в другой комнате. Он выглядел гораздо лучше.
Синьора Ломбардо принесла дымящийся кофе и булочки с маслом, и Фелисити съела завтрак, который показался ей самым вкусным за всю ее жизнь.
Двое мужчин помогли довести Тревора до берега, где стояла у причала яхта Берна. Солнце ярко светило, словно никакого шторма вовсе не было, и Фелисити почти поверила, что вчерашняя ночь с ее приключениями ей только приснилась.
— Подумать только, — воскликнул Тревор, — ведь это моя первая поездка на вашей яхте, Берн! Если бы я не сломал лодыжку, думаю, вы меня так никогда и не взяли бы на борт. А моей лодки вы не видели?
Берн отвязал канат, и «Ла Перла» заскользила по волнам от Рондинэ к острову Росса.
— Видел, только ты очень неудачно причалил, и во время шторма она уплыла в море. К счастью, я встретил человека, который взял ее на буксир. Она сейчас на Росса.
— Слава небесам за это! — произнес Тревор.
В клинике Тревора немедленно передали другим докторам. «Простое растяжение и несколько синяков, — таков был их вердикт. — Несколько дней покоя, и он будет в порядке».
Берн исчез, прежде чем Фелисити успела поблагодарить его, но ей еще надо было заняться и другими делами.
В кабинете у Хендрика она извинилась за свое отсутствие на работе накануне.
— Я знала, что вы поймете, как я
— Ну конечно, моя дорогая Фелисити. Мы все тоже очень за него беспокоились. — Хендрик улыбался, он был в самом веселом настроении. — А давайте сегодня бросим работу. Вам нужен отдых.
«Ну возможно ли, чтобы начальник был таким заботливым и понимающим?» — подумалось Фелисити.
Она вернулась в комнату Тревора, чтобы какое-то время побыть с ним.
— А где Берн? — поинтересовался он.
— Не знаю. Наверное, у него много работы, ему нужно наверстать упущенное время.
— Интересно, почему он вообще поехал на Рондинэ, — размышлял вслух Тревор. — Меня он там искал или тебя?
— Я еще не успела его об этом спросить, — ответила девушка.
— Он меня здорово пропесочил за то, что я повредил себе лодыжку и что отпустил тебя одну за помощью. Как будто тебя можно отговорить, если ты решила что-то сделать! — усмехнулся Тревор. — Мне кажется, он все еще неравнодушен к тебе.
— Вот уж глупости! У него на уме совсем другое, — резко возразила она.
Почти сразу после этого разговора в комнату вошел Берн, и Фелисити подумала, что он наверняка слышал две последние реплики.
— Как твоя нога? — спросил он Тревора.
— Неплохо.
— Значит, Фелисити не нужно здесь сидеть и держать тебя за руку?
— Почему? Может, вы сами хотите держать ее за руку? — дерзко проговорил Тревор.
Берн снисходительно посмотрел на лежащего юношу.
— Знаешь, иногда тебе не стоит лезть в дела взрослых. Это как раз тот самый случай.
Он почти силком вытащил Фелисити из комнаты и повел вниз по лестнице.
— Мне нужно с тобой поговорить, — сказал он так строго, что сердце у нее сжалось от дурных предчувствий.
— Я хочу поблагодарить тебя, Берн, за все, что ты сделал для Тревора… — начала она.
— Да, в хорошенькую историю ты меня втянула! — Он схватил ее за локоть и еще быстрее пошел вперед, в уединенный уголок сада, где стояла каменная скамья, почти скрытая за рядом стройных кипарисов.
— Откуда ты знал, где нас искать? — робко спросила Фелисити.
— Искать! — повторил он. — Да я обшарил весь остров! Ты куда-то пропала на рассвете и даже записки не оставила.
— Я волновалась за Тревора.
— Ты за него и вполовину так не волновалась, как я за тебя, дорогая моя.
На нее волной нахлынула радость. Впрочем, она не позволяла себе поверить, что сердитые слова Берна значили нечто большее, чем злость из-за потерянного дня.