Грани Обсидиана
Шрифт:
…Экспедиция не экспедиция, но четверка, целеустремленно двигавшаяся к реке, вполне могла нанести большой урон тому берегу… и мимоходом разорвать на клочки их троих, вместе взятых. Он мельком оглянулся: Лисса опустилась на колени, прижимая рыжего братца, глазищи — вполлица, зубы оскалены в страхе и отчаянье. Не-ет, вот тут он ошибся, мимоходом не получится!
Фэрлин остановился, окидывая его задумчивым взглядом. Ничего другого не оставалось, кроме как принять ту же позу, наверняка комичную ввиду полного отсутствия одежды. Брат убедился, что он
— Как водичка? — поинтересовался Фэрлин нейтрально, кидая мимо него взгляд на странную парочку. Почти непроизвольно он сделал шаг в сторону, заслоняя их собой, и в глазах Фэрлина возник холодный вопрос: да ты что, рехнулся? Есть немного, согласился он, нехотя уступая дорогу.
— Хочешь искупаться?
— Воздержусь, — процедил Фэрлин, взглянув на тот берег. — Ты и так испытываешь терпение Обсидиана.
И мое, безошибочно понял он предупреждение.
— Как улов? — Фэрлин шагнул мимо него. Лисса сжалась, ожидая неизбежного удара… нападения… чего угодно! Ее рыжий братец прижал уши и уставился снизу на лорда веселыми и любопытными глазами: распознал в Фэрлине его родственника, решил, бояться нечего. Бедняга!
Рыжик вертел по сторонам головой, все разглядывая, всему удивляясь, и даже пытался заговорить с Волками. Те молчали, почти на нас не смотрели, жестами и толчками указывая направление. Все — матерые, сильные, хорошо вооруженные. Уж не шел ли лорд Фэрлин на выручку брату?
Нас заперли в небольшой заброшенной комнате — старая мебель, пыль, — но оставили снаружи охрану. Рыжик бродил по комнате, все трогая и все рассматривая, приставал ко мне с вопросами. Я попыталась растолковать, что он должен вести себя тихо и незаметно, потому что гости мы незваные… и хозяева могут рассердиться. Брат, свернувшись возле меня, уснул от избытка сегодняшних впечатлений и приключений. И от слабости. Я ведь так и не нашла, чем его покормить.
Я сидела, поглаживая его по шерстке. И уже ни о чем не думала и даже не тревожилась. Глядела вверх, на узкое окно, в которое заглядывало расцветающее утро. Говорят, Волки убивают быстро. Не мучая.
Хмурый охранник заглянул в дверь, махнул нам рукой: выходите! Провел по бесконечным коридорам, лестницам до уже знакомой мне комнаты. В кресле сидела леди Инта, рядом — Лорд Волков. К стене, засунув пальцы за поясной ремень, привалился Бэрин. Никто из них не произнес ни слова, лишь Бэрин переступил с ноги на ногу.
Я обняла прижавшегося ко мне Рыжика и попробовала взглянуть прямо в холодные глаза Лорда Волков. Не получилось. Вздрогнула, услышав низкий размеренный голос:
— Именующая себя Лиссой, для чего ты пришла на наш берег?
С самого начала я решила говорить правду — одного того, что я чуть не искалечила Бэрина из рода Фэрлинов, уже было достаточно. Впрочем, как и проникновения на их берег.
Я рассказала про Зихарда, упомянула, что и до того беспрепятственно пересекала границу — кажется, лорд слегка поморщился, — нет, конечно, показалось, у него же не лицо, а просто маска… У моего Рыжика и то больше
— Наше упущение, — подал голос Бэрин.
— Итак, ты должна была собирать сведения… о нас. Подружиться с оборотнями, с леди…
— И в этом мы пошли ей навстречу, — сказала Инта. Я слишком мало прожила среди людей и… Волков, чтобы понять ее интонацию. Лорд собирался задать следующий вопрос, но Инта продолжила: — Верно ли я поняла Бэрина, что ты причинила ему вред не намеренно?
— Я… — Я сглотнула. Значит, он все-таки понял… услышал меня тогда. Но если уж быть до конца честной… — Не совсем так. Когда я вязала, я еще не знала… его. И хотела, чтобы ему было… плохо. Но я даже не знала, что могу такое…
Инта удовлетворенно кивнула, словно услышала то, что хотела услышать:
— Как ты однажды взяла на себя боль Рика. Прекрасно!
Лорд Фэрлин покосился на жену:
— Я не нахожу это таким уж… прекрасным.
— Я говорю о том, что Лисса — необученная, но сильная колдунья, — умиротворяюще заметила леди. — Мы тогда не придали значения происшествию с Лунной травой… Ведь истоки твоей колдовской силы — тоже в оборотничестве, так, Лисса?
Три пары глаз уставились на меня. Я съежилась: она так легко говорит об оборотничестве… они привыкли не стыдиться, не бояться…
— В кого ты перекидываешься? — подал голос Бэрин. Он вышел из тени и встал рядом с креслом Инты. На его лице было лишь любопытство.
— Судя по всему… — Лорд Фэрлин смерил выразительным взглядом Рыжика. — В лисицу?
Я быстро кивнула. А Бэрин внезапно расхохотался:
— Уж не ты ли воровала у нас кур?!
— Мы очень хотели есть, — сказала я осторожно.
— Ну-ну… — отозвался Бэрин с насмешкой. — И поэтому ты таскала кур именно в замке, а не в селе, где это куда легче! Наверняка каждый раз потешалась и гордилась, что тебе удалось облапошить этих простофиль-волков, да?
— Думаю, они потешались не только над задушенными курами, — ровно сказал Фэрлин. — Итак, ты должна была запоминать и передавать информацию вашему… вожаку. Только шпионить — и ничего больше?
— Да. — Я поглядела на Инту и сказала: — Нет. Он сказал… вчера, чтобы я вернулась… наврала вам что-нибудь, чтобы вы мне поверили… а потом забрала вашего ребенка…
Тишина. Инта замерла.
— И? — невыразительно спросил лорд.
— …отнесла ему. Чтобы он имел власть над вами.
Глазами Лорда Волков на меня смотрела смерть. Он начал медленно вставать, кто-то крикнул: «Нет! Нет, не надо, Фэрлин!» Меня вместе с Рыжиком отшвырнули в сторону, что-то темное заслонило меня от приближавшегося Волка. Громко заскулил ушибшийся о стену перепуганный брат.
Не голос — рычание:
— Отойди…
Бэрин не сдвинулся с места, лишь чуть сгорбился и напрягся. Сказал негромко:
— Погоди, брат…
— Я сказал — отойди! — Едва ли голос Лорда Волков стал громче, но хлестнул почище плети: я вздрогнула, Рыжик сразу заткнулся, а спина Бэрина просто окаменела. Но голос его не изменился:
— Подожди немного. Убьешь ее попозже.
— Сейчас!!
— Фэрлин!
Это кричала уже леди Инта.
— Отой-ди-и… — совсем тихо произнес лорд.