Грезы любви
Шрифт:
– В том-то вся проблема. Я предпочел бы, чтобы мы жили по моим средствам, но я не могу отказывать Элисон в вещах, которые она воспринимает как должное. Я не бедняк, но мне приходится заботиться не только об этом поместье, но и о членах моего клана. Что после этого остается, недостаточно, чтобы обеспечить Элисон комфорт, к которому она привыкла. Когда ей что-нибудь нужно, она обращается к Фарнли, пренебрегая моими скромными возможностями.
Гренвилл помолчал, понимая, что ему представилась редкая возможность заглянуть в душу обычно замкнутого шотландца, за которого вышла замуж его дочь. Немногие из его знакомых стали бы переживать по
– Если у вас нет других забот, кроме богатства Элисон, вам крупно повезло, – сухо отозвался он, потянувшись к графину.
Спина Рори напряглась, когда он снова заметил движение на холме. Это было не более чем темное пятнышко на фоне заснеженных холмов, но достаточно различимое, чтобы видеть, что оно перемещается по направлению к замку.
– Что вы там увидели? – Молчание Маклейна и его напряженная поза натолкнули графа на мысль, что снаружи что-то происходит.
– Какого-то безумца. Никто в здравом уме не высунет носа в такую дьявольскую метель.
Вспомнив обстоятельства собственного появления в замке чуть более месяца назад, граф промолчал. В этих краях недолго и рехнуться.
Рори выругался. Безумец, оказавшийся мужчиной, вел в поводу захромавшую лошадь и направлялся прямиком к скованному тонким слоем льда ручью, не подозревая об опасности. Не сказав ни слова, он круто развернулся и стремительно вышел из комнаты.
Гренвилл любовно посмотрел на графин с вином, который приветливо искрился в свете пламени. Затем он неохотно взглянул на дверь, за которой скрылась широкая спина Рори. Просто позор покинуть этот графин, это теплое гнездышко и отдаться во власть снега и ветра. С другой стороны, чем еще заняться мужчине в этой глуши? Вздохнув, он поднялся с мягкого кресла и последовал за Рори.
В холле они наткнулись на Элисон, надевавшую тяжелые башмаки и подбитый мехом плащ. Рядом суетилась Майра. При виде мужчин Майра облегченно всплеснула руками.
– Надеюсь, вам удастся убедить ее. Она клянется, что там кто-то есть, и не успокоится, пока не разыщет его сама. Как будто кто-нибудь сунется наружу в такой буран! Бедняга давно бы превратился в глыбу льда.
Рори выхватил из рук Элисон шляпку и швырнул ее Майре.
– Не выпускай ее. Я сам схожу.
Глаза Майры расширились при этом заявлении, но Элисон спокойно взглянула на мужа и сообщила то, чего он никак не мог знать.
– Это мой кузен. Не могу утверждать, что он ранен, но что-то явно не так. Я не хочу, чтобы ты убивал его.
Майра резко втянула в грудь воздух. Граф, хотя и покачивался, выглядел весьма озадаченным, но Рори только усмехнулся, ничуть не удивленный подобной прозорливостью.
– Ты даже не знаешь, где он и далеко ли, однако собралась на поиски. Неужели его благополучие важнее твоего?
Элисон даже не подумала об этом. У нее было видение, и она действовала не рассуждая. Ни Майра, ни ее отец никогда бы не поверили, что Алекс где-то там, во власти стихий. Зато Рори ни на минуту не усомнился в ее словах. Он уже надел теплый плащ и теперь натягивал перчатки. Ей следовало с самого начала обратиться к нему.
– Возьми кого-нибудь с собой, – попросила она, пропустив мимо ушей его резкие слова.
– Я пойду.
Граф, совсем не понимавший, что происходит, велел подать, ему верхнюю одежду. Как Элисон могла догадаться, что его наследник находится снаружи, граф так и не понял. Но если Маклейн решил отправиться на поиски, придется составить ему компанию. Слишком уж очевидна взаимная неприязнь между его зятем и его наследником.
Колючий ветер набросился на них, как только они вышли наружу, где уже начали сгущаться ранние зимние сумерки. Элисон, проводив мужчин встревоженным взглядом, бросилась наверх, откуда можно было наблюдать за ними. Ее по-прежнему преследовали кошмарные сны, где Рори мчался на коне сквозь снежную круговерть и срывался с высокой кручи, но у нее не было предчувствия, что это случится нынче вечером. Рори никогда бы не сел на лошадь в такую погоду. Это было бы полнейшим безрассудством.
Приникнув к стеклу, Элисон отыскала глазами две темные фигуры, пробивавшиеся сквозь снег и ветер, трепавший широкие плащи и раскачивавший фонари, которые они несли в руках. Она не понимала, откуда Рори знает, куда идти, пока не заметила одинокого путника, спускавшего по заснеженному склону холма, ведя в поводу лошадь. Мужчины заметили друг друга и остановились. Элисон затаила дыхание.
В руке у Рори она увидела мушкет. Видимо, он захватил его в конюшне, прежде чем направиться к холмам. Элисон вздрогнула, когда ее кузен потянулся к какому-то предмету, прикрепленному к седлу. Не в силах остановить это безумие, она могла только молиться, что у них хватит ума не прибегать к оружию.
Граф схватил шотландца за локоть, не давая поднять мушкет. Завывание ветра заглушало слова, и ему пришлось кричать, надрывая горло, в тщетной попытке остановить Маклейна, но тот стряхнул его руку и прицелился. Грянул выстрел, разорвав заснеженное безмолвие и распространяя вокруг запах серы.
Мужчина на дальнем склоне отпрянул назад и потрясение застыл. Но выстрел предназначался не ему. Чуть ниже того места, где он стоял, забурлила вода, вырвавшись из-под ледяного покрова, пробитого пулей. Припорошенный снегом тонкий слой льда никогда бы не выдержал вес человека и лошади. Ощутив мгновенную слабость, Алекс прислонился к боку животного, ожидая, пока неведомые спасители покажут ему безопасный путь.
Спустя несколько минут все трое, вынужденные хранить молчание из-за ветра и усталости, спустились с крутого склона и направились к каменной башне, высившейся на краю утеса. Ни один из них не сказал ни слова об освещенном окне, где виднелась одинокая фигура, терпеливо ожидавшая их возвращения, хотя каждый ощущал присутствие Элисон.
К тому времени, когда они добрались до входа в башню, в главном зале пылал яркий огонь, а на длинном столе высилась стопка теплых одеял и стоял поднос с подогретым пуншем. Пока слуги суетились, помогая им избавиться от промокших плащей и сапог, мужчины обменивались настороженными взглядами. Появилась Элисон.
Свободное платье из бордовой шерсти, надетое поверх накрахмаленных юбок, мягко, облегало ее точеную фигурку, скрывая беременность. Блестящие черные локоны, не стесненные ничем, кроме пары серебряных гребней, тяжелой волной падали на спину. В окружении старых каменных стен, увешанных выцветшими гобеленами и заржавевшими алебардами, она казалось сказочной принцессой, явившейся из далекого прошлого. Но в безмятежных чертах очаровательного лица не было и намека на королевскую надменность. Улыбнувшись, она приветствовала продрогших мужчин с таким видом, словно они вернулись с полуденной прогулки.