Грозный змей
Шрифт:
– Прошу прощения, милорд, но я зачарован так, чтобы меня не видели враги. И мне приказано как можно быстрее получить у вас ответ и возвращаться. Признаться, путь сюда был несложен.
Сэр Джон щелкнул пальцами:
– Выходит, за нами армия.
Даже Изюминка казалась уже не такой угрюмой. Она ухмыльнулась:
– Ну вот, можно работать.
Удостоверившись, что отряд идет за ним, граф Джон Альбинкиркский ранним вечером отправил вперед своих лучших рыцарей. Военная удача позволила им спасти императорский арьергард – две сотни хуранцев под предводительством вождя и
Пятнадцати минут хватило, чтобы вызволить арьергард, вымотанный, но преисполнившийся надежды. Кроме того, граф Джон быстро понял, что сражаться в лесу без мага или хотя бы большого числа лучников нельзя.
Каждый из рыцарей и оруженосцев взял на седло по одному хуранцу, и они потрусили в безопасное место.
– За вами еще кто-то есть? – спросил граф Джон у сэра Георгия.
– Живых – нет.
От пришедших из-за Стены толку было мало. Строить они совсем не умели. Они демонстрировали, что им скучно, и уходили. Никого из них, кроме отряда Орли, нельзя было заставить мастерить лестницы, разве что силой. Но даже и тогда лестницы выходили никуда не годные.
– Звери, – бесился сэр Хартмут.
Но моряки знали, что такое работа, и в кратчайшее время соорудили дюжину осадных лестниц, поскольку материалов вокруг было в изобилии. Останки морейского лагеря разобрали на бревна, свалили несколько деревьев – к неудовольствию и гневу Диких тварей.
День вышел долгий и утомительный. Люди на стенах Дормлингской гостиницы издевались над ними. Орали они очень громко, и сэра Хартмута это почему-то задевало.
Когда начало темнеть и стало ясно, что штурм произойдет на рассвете, он пошел искать волшебника.
– Мы сбережем кучу времени, если ты бросишь на них камень.
Шип взмахнул огромной рукой.
– Да, – согласился он. – Но они защищены от моих заклинаний. Быстрее будет пригнать твои орудия из Тикондаги.
Сэр Хартмут разозлился:
– Это займет несколько недель! А их у нас нет.
– Мы одержали великую победу, – заметил Шип.
– Большинство великих побед не стоит пота одного мертвеца, – отрезал сэр Хартмут, – и эта такая же. Хочешь сказать, что все твое хваленое волшебство бессильно против каменного трактира?
– Ты не представляешь, о чем говоришь, – ответил Шип, – будь осторожен. Когда ты рассуждаешь о войне, я понимаю, что ты умнее и мудрее меня. Даю тебе в том слово. У меня нет заклинаний, которые разрушили бы гостиницу.
– Позови учителя, – выплюнул сэр Хартмут. – Если студент не может сдать экзамен, пусть этим займется его профессор.
– Думай, прежде чем желать, – сказал Шип. – Мой учитель на западе. И все не так просто. Штурмуй гостиницу, тебе же плевать на потери.
Сэр Хартмут зарычал.
– Ты путаешь убийство нахлебников, которые ухудшили бы жизнь моих людей, с потерей драгоценных солдат, без которых победа невозможна, – холодно объяснил он.
Шип кивнул:
– Вероятно. Для меня они все одинаковы, – и нацарапал по грязи: «А для моего учителя одинаковы и мы все».
С первыми лучами солнца они пошли в атаку. Гостиницу штурмовали только люди. Ни одна из тварей не могла нести лестницу или хотя бы понять, для чего она нужна, если не считать каменных троллей, которых лестница не выдержала бы. Сэр Хартмут подумал, что, будь у него достаточно времени, он заставил бы рабов сделать земляную насыпь…
А потом он бросился вперед. Саботоны звенели по плитам древней дороги. Он влетел во двор трактира. Такие наступления надо возглавлять самому.
Бриганы штурмовали города всю свою залитую кровью жизнь, и действовали они быстро и слаженно. Шесть огромных лестниц почти бесшумно поднялись, как только стало светлее. Со стен не слетела ни одна стрела.
Гарнизон спал. Сэр Хартмут надеялся на подобное чудо со стороны своих союзников и сам поднялся по первой лестнице, у низкой стены, окружавшей огромную гостиницу. Его не встретило ни кипящее масло, ни раскаленный песок, Хартмут взбежал по лестнице, несмотря на тяжелый доспех, и меч горел в его руке.
Оказавшись наверху – первым, – он заревел без слов. Бриганы, матросы и рыцари ответили ему криком настолько диким, что боглины в долине задрожали, а ирки отвернулись, чтобы не видеть людского варварства.
Но защитники гостиницы не ответили на его боевой клич. Никто не встретил Хартмута на стене, и никого не было во дворе, и никто не ждал в огромных дверях, в общем зале, наверху или внизу.
Дормлингская гостиница оказалась пустой. Там не было ни людей, ни животных, ни кубков, ни тарелок, ни стаканов. Огромный каменный трактир как будто навестили грабители или жадный торговец, привыкший обманывать покупателей. Это выглядело жутковато, и две тысячи человек лишились добычи и веселья.
Шип, стоя у подножия холма, глядел вниз. И тут появился Эш – быстрее, чем обычно. К тому же он выглядел более живым, его почти можно было коснуться.
– Мой родич умелый, – Эш сплюнул, и трава сгорела от его плевка, – он хитростью избегает встречи со мной и обманывает меня. Он увел своих людей. Трус.
– Куда? – спросил Шип.
– А мне откуда знать? – завопил Эш.
Шип попытался сгладить неудобство:
– В лагере ходят слухи, что… – Он замялся.
– Что эти идиоты, Трескин и Лолот, проиграли? Да. Их разгромили. – Жуткие глаза Эша, круглые и черные, смотрели на Шипа. – Пришедшие из-за Стены предали их и поплатятся. А знаешь, кто с ними расправился? Мой старый дружок Тапио. – Эш торжественно кивнул.
– Нужно было убить его.
– Нужно, да ты не мог тогда, – Эш снова кивнул, – да и теперь не способен.
Шип прикинул, где может находиться Сказочный Рыцарь.
– Он зайдет с фланга?
Эш рассмеялся:
– В землях Диких есть только здесь и сейчас. Фланг – человеческое слово, а значит, бессмысленное.
– Люди умеют воевать.
Эш тряхнул копной черных волос:
– Нет. Это ложь. Это все равно что сказать, будто бобры строят великие города.
Шип сделал глубокий вдох и медленно выдохнул: