Грозящая беда
Шрифт:
— Пожалуй, — пробормотал Рис, — я пойду подышать воздухом. — Он взял шляпу и вышел, а Уолтер направился в спальню.
Вскоре зазвонил телефон, и Вэл выбежала в гостиную взять трубку. От слез не осталось и следа. Уолтер последовал за ней, выглядя еще глупее, чем раньше, хотя это едва ли было возможно.
— Да, — сказала Вэл. — Одну минуту. Это тебя, Уолтер. Оператор спрашивает, здесь ли ты.
— Алло, — заговорил Уолтер, взяв трубку. Затем он умолк и стал слушать; при этом выражение его лица становилось все более мрачным. — Сейчас приеду, —
— Что-нибудь не так?
Уолтер потянулся за пальто и шляпой.
— Мой отец.
У Вэл внутри похолодело.
— Не уходи, Уолтер.
— Я должен уладить это дело раз и навсегда.
Она вцепилась в него.
— Пожалуйста!
— Подожди меня, — мягко сказал Уолтер. — Я вернусь через полчаса, и мы поедем пообедать на пляже. — Он отодвинул ее в сторону и вышел.
Вэл долго стояла неподвижно. Прежний страх вспыхнул с новой силой. Она подобрала с дивана пальто и направилась с ним в прихожую, едва сознавая, что делает.
Однако, когда Вэл вешала пальто в платяной шкаф, к ней вернулась ясность мысли. Она внимательно посмотрела на пальто. Это же пальто Уолтера! Он по ошибке взял пальто Риса — они были одного размера и покроя, из коричневой верблюжьей шерсти.
Когда Вэл вертела пальто в руках, что-то внезапно выпало из кармана и ударило ее по ноге.
Это был черный блестящий пистолет.
Вэл инстинктивно отпрянула. Но после первой вспышки страха она быстро подняла оружие и сунула его в карман пальто Уолтера, по непонятной причине радуясь, что отец этого не видит. Затем Вэл снова вытащила пистолет из кармана и, держа его так, словно это был скорпион, с бешено колотящимся сердцем спрятала его на самое дно ящика бюро.
Уолтер носит оружие... Вэл была так напугана, что присела на кровать, ощущая слабость в коленях. У Уолтера никогда не было пистолета. Он ненавидел оружие так же, как войну, бедность и несправедливость...
Чуть позже она поднялась и начала распаковывать чемоданы, стараясь ни о чем не думать.
Рис вернулся через десять минут с сигаретой и более спокойный.
— Где вы там? — окликнул он.
— Уолтеру позвонил отец, — ответила из спальни Вэл.
— Вот как?.. Куда мне положить мою шляпу?
— В стенной шкаф в прихожей, глупый. Теперь тебе придется самому вешать свою одежду.
Жарден усмехнулся, положил шляпу в шкаф и пошел к себе в спальню распаковывать вещи.
В половине шестого вся одежда была развешана, и больше делать было нечего.
— Интересно, где Уолтер? — с тревогой спросила Вэл.
— Он ведь ушел только полчаса назад.
Вэл закусила губу.
— Он сказал... Давай подождем его в вестибюле.
— Снова пошел дождь, — сообщил Рис, роясь в платяном шкафу. — Вэл, это не мое пальто.
— Уолтер взял твое по ошибке.
Жарден надел пальто из твида, и они спустились в вестибюль. Вэл посмотрела на часы над столиком
— Я хочу ему позвонить, — нервно произнесла она.
— Что с тобой, котенок? — Жарден уселся возле кадки с пальмой и взял газету, но отложил ее, увидев свою фотографию на первой странице.
— Соедините меня с домом Соломона Спета, — попросила Вэл. — По-моему, Хиллкрест 2411.
Мибс включила связь:
— Хиллкрест 2411... Уолтер Спет — симпатичный парень. У него красивые глаза, верно, мисс Жарден?.. Алло! Это вы, мистер Спет?.. Мистер Уолтер Спет, не так ли? Я узнала ваш голос. С вами хочет поговорить мисс Жарден... Возьмите трубку, мисс Жарден.
Вэл схватила трубку:
— Уолтер! Что-нибудь случилось? Ты ведь сказал...
Голос Уолтера показался ей очень странным.
— Вэл, у меня сейчас нет времени. Случилось нечто ужасное...
— Что, Уолтер? — прошептала Вэл.
— Жди меня в «Ла Салль», — продолжал Уолтер тем же странным тоном. — Я приду, как только смогу... — Он понизил голос. — Пожалуйста, Вэл, не упоминай об этом звонке никому. Никому!
— Хорошо, Уолтер... — Она услышала громкий щелчок, положила трубку и медленно сказала отцу: — Давай посидим здесь.
В половине седьмого Вэл заговорила охрипшим голосом:
— Не могу больше этого выносить... Уолтер велел мне ничего не рассказывать, но... у него беда.
— Послушай, котенок... — начал Рис.
— Он сказал, что случилось нечто ужасное... — прошептала Вэл.
Отец с тревогой посмотрел на нее.
— Хорошо, Вэл. Мы поедем туда.
Рис вел машину в сторону холмов со скоростью пятьдесят миль в час. Вэл высовывалась из окошка. Никто не произносил ни слова.
Свернув к воротам Сан-Суси, они поняли, что действительно что-то произошло. В наступающих сумерках сверкали огни полицейских машин.
— Я же говорила тебе! — воскликнула Вэл.
Ворота открыл полицейский. Рядом с будкой не было видно Валевского — ночного сторожа, — зато толпилось еще несколько полицейских.
— Что случилось? — осведомился Жарден. — Я Рис Жарден.
— О, вот как? Подождите минуту. — Полицейский что-то сказал своему коллеге, тот направился в сторожку, и они услышали звяканье телефона Валевского. Потом полицейский вышел и поманил их пальцем.
Жарден въехал в ворота. Один из полицейских вскочил на подножку.
Вэл казалось, что она слышит звук, похожий на вой ветра.
У двери дома Спета Жарденов встретили трое мужчин в штатском. Они холодно разглядывали их. Затем самый высокий, с носом, похожим на наконечник стрелы, обратился к ним:
— Входите, пожалуйста.
В сопровождении всех троих Жардены шагнули через порог. Они прошли мимо Винни Мун, которая сидела на нижней ступеньке лестницы, ведущей на второй этаж, с ужасом глядя на свои длинные ноги, покуда Джо-Джо что-то лопотал у нее на плече.