Гуманитарное знание в структуре высшего образования
Шрифт:
Таким образом, трехъязычие крайне востребовано для того, чтобы поднять квалификационный уровень казахстанских специалистов. Ведь без знания технической терминологии на русском и английском языках невозможно работать на современном производстве. Вместе с тем трехъязычие нужно вводить исходя из изучаемых дисциплин. К примеру, историю, литературу и другие гуманитарные науки лучше преподавать во всех учебных группах на казахском языке.
Стоит отметить, что с 2013 года внедряется план разработки трехъязычного образования, методических пособий для учителей по использованию подходов CLIL (интеграция содержания и языка), командного преподавания и языкового погружения. Главный ориентир этой стратегии: развитие казахского языка, поддержка русского и внедрение английского. Внедрение системы трехъязычного образования – комплексный процесс, поэтому важными являются не только обучающие программы, но и процесс воспитательной работы. В этой комплексной программе
Проблема трехъязычия за рубежом и в нашей стране стала одной из основных, привлекая к себе все больше внимания как отечественных, так и зарубежных языковедов. Проблема полилингвизма являлась предметом обсуждения нескольких международных лингвистических конгрессов (VIII конгресс в Осло, IX конгресс в Кембридже и др.). Однако еще нет единого мнения в понимании самых основных понятий, как нет и полного единства в терминологии.
В научном мире адекватное представление о языковом сознании было выработано в рамках понятийной парадигмы: деятельность – культура – сознание – личность. Языковое сознание субъекта системно организовано и является результатом его предшествующего речевого опыта. При освоении второго или иностранного языка происходят изменения языкового сознания, сформированного на базе родного языка, в результате чего образуется некая гибридная структура, вмещающая в себя несколько знаковых систем. При этом более поздняя знаковая система, как бы встраиваясь в уже существующую, внедряется в языковое сознание индивида. Кроме того, усвоение новой языковой системы влияет и на общую картину мира в когнитивной сфере. Однако, по мнению экспертов, оптимальной моделью является полилингвальная модель картины мира, структурируемая из компонентов, дополняющих, расширяющих и углубляющих образ мира, отраженный в языках. Сознание человека и его отдельные образы детерминируются внешним и внутренним миром человека, его культурой и языком, на котором он разговаривает. Человек осваивает язык так же, как и окружающую действительность; при этом наряду с логической (понятийной) картиной мира возникает и языковая, которая не противоречит логической, но и не тождественна ей. Иными словами, картина мира существует как модель, отражающая совокупность знаний и механизмы их получения и интерпретации [2: 76].
Казахстан – одна из немногих стран, которая разрешила проблемы языковой политики без острых коллизий и конфликтов. В стране реализуются закон «О языках», Концепция языковой политики и новая Государственная программа функционирования и развития языков на 2011–2020 гг. Государство всемерно поддерживает процесс развития языков, в том числе продолжается сохранение общекультурных функций русского языка. Наряду с государственным языком в государственных организациях, а также в органах местного самоуправления официально употребляется русский язык. Он изучается повсеместно, является обязательным предметом в государственных и негосударственных учебных заведениях. Русский язык исторически и традиционно имеет сильные позиции. Бесспорно, он проложил дорогу к развитию, к общению. И сегодня большой поток информации из внешнего мира мы получаем посредством русского языка [6: 42].
Сохранение сферы функционирования русского языка отвечает стремлению Казахстана к интеграционным процессам и является мощным конкурентным преимуществом Казахстана в условиях глобализации. Знание государственного и владение несколькими языками становится фактором личной конкурентоспособности граждан страны. На государственном уровне вырабатываются установки, что каждый казахстанец должен владеть как минимум тремя языками: казахским, русским и английским. Это откроет перед выпускниками огромные возможности для самореализации, поможет ему значительно расширить кругозор и стать максимально полезным своей стране. В условиях суверенитета и новой государственной языковой политики в Казахстане выросло поколение молодежи участвующее в формировании новой языковой ситуации.
Трехъязычие, по сути мультилингвизм, безусловно, обогащает. Исследователи характеризуют преимущества мультилингвизма: «…это существенный фактор становления глобалистского менталитета»; «это способность не только говорить на нескольких языках, это еще и особый тип мышления, впитывающий в себя культурные ценности нескольких цивилизаций, иначе, мышление, открытое к диалогу».
Известный российский политолог Юрий Солозобов отмечает: «Несмотря на то, что
Выступая на конференции в Евразийском Национальном университете им. Л.Н. Гумилева в Астане, Юрий Солозобов сказал: «Я изучаю казахский язык, чтобы лучше понимать казахский народ». А в одном из интервью он пояснил: «Не зная национального языка той страны, которую ты изучаешь, невозможно понять специфику его национальной культуры, особенности психологии. И, как следствие, многие мотивы, по которым принимаются ключевые политические и геоэкономические решения в Казахстане, будут оставаться непонятными и даже загадочными для некоторых российских экспертов. Казахский язык поможет мне ближе узнать культуру той страны, которая является предметом моего научного исследования и самой искренней симпатии».
С 1 сентября текущего года в 32 вузах Казахстана начата подготовка 5500 учителей для преподавания предметов на английском языке. Поставлена цель – создать развитые системы дистанционного и онлайн-обучения, активно развивать государственный язык и трехъязычие. Начался переход на трехъязычие во всех школах Казахстана; изучение английского языка будет вводиться с первого класса, а в дальнейшем – отдельные предметы будут преподаваться на английском языке [5: 541].
Интересную закономерность выявила социолог Зарема Шаукенова. Владение государственным языком наряду с другими культурными инструментами нации (традиции и обычаи) является одним из заметных факторов определенного социального комфорта, успешной адаптации тех или иных этнических групп к общественным процессам. Так, данные соцопросов показали, что в выигрышном положении оказываются те граждане, которые владеют казахским и русским языками, и они высказывают более оптимистичные оценки относительно текущего развития страны и ее перспектив. Уровень удовлетворенности жизнью среди казахоязычных составляет 73,2 %, владеющими двумя языками (билингвов) – 71,9 %, русскоязычных – 53,9 %.
Любопытны данные статистики, затрагивающие ментальные, психологические основания этноязыкового бытия людей. 62 % всего населения Казахстана, согласно итогам общенациональной переписи, проведенной в 2009 г., свободно владеет государственным казахским языком. При этом понимают устную речь на государственном языке 74 % населения Казахстана; свободно владеют русским языком 84,8 % населения, 94,4 % – понимают устную речь на русском языке. Английским языком свободно владеют в Казахстане 7,7 % населения страны, в два раза больше людей понимают устную речь на английском. 98,4 % казахов понимают устную казахскую речь; 2,3 % – свободно читают; 93,2 % – свободно пишут и читают. В пояснениях статистического агентства указывается, что лицо, умеющее свободно писать, как правило, свободно читает и понимает устную речь; а лицо, умеющее свободно читать, как правило, понимает и устную речь [2: 213].
Сейчас в Казахстане активно обсуждается один из исторически важных вопросов – переход казахского письма на латиницу. В Стратегии-2050 Президент страны, убеждая в необходимости этого шага, создающего «условия для интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета, и самое главное – для модернизации казахского языка», обозначил сроки завершения этой работы – 2025 год. Часть общественности предлагает ускорить этот процесс и завершить его уже к началу международной выставки ЭКС-ПО-2017 в Астане.
По данным СМИ, подавляющая часть общественности считает это обращение Президента важным решением, затрагивающим все сферы жизни государства и общества. Реформа казахской графики – это внутреннее дело самого народа и потребность в модернизации и развитии казахского языка; оно не направлено на попрание прав представителей других этносов.
Лингвисты отмечают, что действующий сейчас на основе кириллицы казахский алфавит неточно передает фонетическую систему родного языка. Латинская графика может компенсировать эти недостатки. Сейчас в казахском алфавите имеются 42 буквы: 33 буквы русского языка и девять собственных специфических букв. А звуков в фонетической системе казахского языка всего 28. В латинском алфавите 26 букв. Вопрос о латинизации казахского алфавита дискутировался еще с 1989 г., когда был принят закон о языках в Казахстане. Затем он поднимался Президентом страны в 1995 и 2006 гг. на сессиях Ассамблеи народа Казахстана, причем лидер государства предлагал тщательно изучить все возможности.