Хайямиада Рубаи
Шрифт:
И после нас с тобой ущерб и рост луны.
[rum-0267]
Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед;
Она всегда молчит, сто языков имея.
[rum-0268]
Никто не целовал розоподобных щек,
Чтоб не вонзил в него шипа тотчас ж рок.
Не должен ли стократ быть гребень,
Чтоб к нежным локонам он прикасаться мог?
[rum-0269]
Пустивший колесо
Нанес немало ран тебе, о человек!
Как много алых губ и локонов душистых
Глубоко под землей он схоронил навек.
[rum-0270]
Я в этот мир пришел, -- богаче стал ли он?
Уйду, -- великий ли потерпит он урон?
О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,
Из праха вызванный, вновь стать им обречен?
[rum-0271]
Что миру до тебя? Ты перед ним ничто:
Существование твое лишь дым, ничто.
Две бездны с двух сторон небытием зияют,
И между ними ты, подобно им, -- ничто.
[rum-0272]
Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:
Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.
Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним
Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.
[rum-0273]
Зависело б от нас, мы не пришли б сюда,
А раз уже мы здесь, -- ушли бы мы когда?
Нам лучше бы не знать юдоли этой вовсе
И в ней не оставлять печального следа.
[rum-0274]
Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!
Оно янтарь ланит живи рубином роз.
Когда умру, мой прах вином, друзья, омойте
И опустите в гроб из виноградных лоз.
[rum-0275]
У тлена смрадного весь мир в плену:
Грешно ль, что я влекусь к душистому вину?
Твердят: "Раскаянье пошли тебе всевышний!"
Не надо! Все равно сей дар ему верну.
[rum-0276]
Меня у кабака вечерний час настиг.
И вижу: близ огня -- увядшей розы лик.
"Поведай мне, за что сожгли тебя?" -- спросил я.
"О, горе, на лугу я посмеялась миг!"
[rum-0277]
Где розы расцвели, там почву, что растит их,
Всю пропитала кровь царей, давно забытых;
А каждый лепесток фиалки темной был
Когда-то родинкой на розовых ланитах.
[rum-0278]
Глянь! Кровли сеть лучей владыка дня поймал
И, словно царь Хосров, налил вина в бокал.
Пей, ибо возвестил нам всем глашатай утра,
Что ночь уже прошла и новый день настал.
[rum-0279]
Меня, когда умру, вы соком роз омойте
И над могилою хвалу вину пропойте.
Где в судный день мой прах искать, я вам скажу:
Сады,
[rum-0280]
Когда придет мой час подстреленною птицей
К ногам твоим, о Смерть, затрепетав, свалиться.
Пусть вылепят кувшин из праха моего:
От запаха вина он к жизни возвратится.
[rum-0281]
Когда я молод был, все тайны бытия,
Казалось, я раскрыл. Ах, ошибался я!
Мне разум говорит: "Ты ничего не понял,
Бесплодной и пустой прошла вся жизнь твоя".
[rum-0282]
Сказал мне розан: "Я -- Юсуф, пришедший в сад, [Ю-001]
Рубином, золотом уста мои горят".
–
"Где доказательства, что ты Юсуф?" -- спросил я. [Ю-001]
"Мой окровавленный, -- ответил он, -- наряд".
[rum-0283]
Я -- словно старый дуб, что бурею разбит;
Увял и пожелтел гранат моих ланит,
Все естество мое -- колонны, стены, кровля, -
Развалиною став, о смерти говорит.
[rum-0284]
Капля стала плакать, что рассталась с морем,
Море засмеялось над наивным горем:
"Все я наполняю, все -- мое владенье,
Если ж мы не вместе -- делит нас мгновенье".
(перевод: С. Северцев) [sev-0001]
О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел -
Царят в обители твоей лишь зло да произвол!
Даруешь счастье подлецам, несчастья -- благородным.
Кто ты: безумный ли старик или тупой осел?
[sev-0002]
Не думай более прожить, чем шесть десятков лет,
Беспечным пьяницей броди среди земных сует.
Пока из чаши-головы не сделали кувшина,
С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет.
[sev-0003]
Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,
Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Все, что подобная луне нам посылает, -- счастье!
[sev-0004]
В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я,
Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я.
И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы -
На пери новую взглянуть, увы!
– - не в силах я. [П-003]
[sev-0005] [org-0461]
Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят,
У злого рока меч остер, будь осторожен, брат,
И если в рот тебе судьба кусок халвы положит,
Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.
(перевод: Дм. Седых) [sed-0001]
Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.