Холмы Варны
Шрифт:
– Но что тебе оставалось делать? – спросил Алан.
– Ну… – Монтано кашлянул. – Я буду вам весьма обязан, если вы, когда вернетесь в Венецию, не станете об этом рассказывать.
– Когда мы вернемся, – повторила Анджела. – Наверное, ты хотел сказать «если»?
Монтано с трудом поднялся на ноги.
– Дай-ка я обопрусь на твое плечо, мессер Дрейтон. Нет, я не лягу. Место капитана на палубе. Одному богу известно, куда нас несет ветер.
Они помогли Монтано взобраться на ют. Он внимательно вгляделся в берег, прикинул положение
– Если ты встанешь у руля, – сказал он Алану, – я буду давать тебе указания, как вести корабль. Только бы не испортилась погода, и с этим ветром мы спокойно дойдем до Рагузы. А там поднимем сигнал бедствия, и нам пришлют помощь.
– Вот и хорошо, – заметила Анджела, которая вернулась к ним, обойдя палубу. – Тут кто-то забавлялся с топором. Лодка изрублена чуть ли не в щепки, и на нее рассчитывать не приходится.
– Ты не поищешь нам какой-нибудь еды? – спросил Алан. – Я умираю с голоду, а от руля отойти не могу.
– Сейчас я накормлю вас обоих. – Она повернулась, собираясь уйти, но вдруг остановилась и понюхала воздух. – Вы чувствуете, пахнет горелым?
Запах гари был очень слаб, потому что ветер дул с кормы. Но тут вдруг они увидели, что над носом клубится дымок. Монтано испустил хриплый вопль:
– Сто тысяч чертей! Эти негодяи подожгли мой корабль!
О том, чтобы погасить пожар, нечего было и думать: для этого потребовалось бы не меньше двадцати человек. К счастью, горел только нос, и ветер не давал огню распространиться по палубе. Но, угрюмо заметил Монтано, в трюме-то стоит безветрие, и, пожрав все внизу, пламя вырвется на палубу прямо у них из-под ног.
Монтано поглядел на лодку и убедился, что Анджела сказала правду: плыть на ней было нельзя.
– А не построить ли нам плот? – предложила девушка. – Как Одиссей у Гомера.
Монтано ничего не ответил. Его не интересовали древние поэты. Сдвинув брови, он внимательно рассматривал гористый берег.
– Бухты-то там есть, – сказал он. – Лево руля, мессер Дрейтон! Хорошо! Пока так держать… Нам остается только идти к берегу и уповать на бога. Может быть, мы еще успеем выбросить корабль на песок, прежде чем он перестанет слушаться руля.
Нос «Дельфина» был теперь уже весь охвачен огнем. В солнечных лучах танцующие языки пламени казались бледными и прозрачными. Над ними клубился густой бурый дым. Слышался непрерывный треск, иногда заглушавшийся басистым ревом. В воздухе пахло горящей сосной – запах, который при других обстоятельствах мог бы показаться приятным.
Алан стоял у руля и послушно поворачивал его, повинуясь указаниям Монтано. Слезящимися глазами он всматривался в дым. Берег как будто приблизился. А может быть, это лишь кажется? И какой берег! Серые отвесные утесы, изборожденные трещинами – следами бурь, хлеставших их из века в век… Ни одной деревни, ни одного зеленого поля – лишь дикие горы, круто обрывающиеся в море.
Неудивительно, что эти заливы
Внезапно с оглушительным треском обрушилась мачта, прикрыв огонь клубком парусины и снастей. На несколько секунд дым рассеялся, только по краям паруса он продолжал завиваться спиралями. И Алан в первый раз смог рассмотреть два угрюмых мыса, между которыми полз теперь «Дельфин». Но тут десятки огненных копий пронзили снизу упавший парус, и пламя с новой яростью взметнулось к небесам. Покрасневшие глаза юноши снова опалило жаром, и он уже ничего не мог разобрать сквозь клубящуюся впереди черную завесу дыма.
– Так держать, мессер Дрейтон! – Плечо Монтано, вероятно, сильно болело, но он не показывал вида. Он все еще был капитаном этих пылающих обломков, которые прежде были его кораблем, и, пока они держались на воде, он не мог думать о себе. – Еще лево руля! Еще! Я когда-то заходил сюда за водой. Тут в море впадает река, и есть песчаный пляж… Может быть, мы еще успеем.
Дело решали секунды. В узком заливчике ветра почти не было, и «Дельфин» совсем потерял ход. С томительной медлительностью он тащился мимо высоких обрывов. «Если тут устье реки, – подумал Алан, – то, наверное, нам еще мешает встречное течение».
А пожар продолжал бушевать. На корме теперь было трудно стоять из-за сильного жара. Пламя охватило уже середину корабля и колеблющейся завесой протянулось от борта до борта. Анджела, вся в саже, спотыкаясь и кашляя, вскарабкалась по трапу наверх. Она сгибалась под тяжелой ношей.
– Если мы доберемся до берега, нам понадобятся наши дорожные сумки, – сказала она, – и я захватила кое-какие съестные припасы.
– Умница, – буркнул Алан и добавил про себя: «Только как бы ее не обманула надежда!»
– Круто право руля! – скомандовал Монтано. – Если это нам не поможет, придется добираться до берега вплавь. Держи по ветру и иди вон на те пески.
Алан поспешил выполнить команду. Медленно, словно не желая признать свое поражение, «Дельфин» подчинился рулю и повернул. Уцелевший парус задней мачты надулся, и корабль прибавил ходу. Но огонь уже подобрался к корме и лизал подножие лестницы – этого противника не могла отогнать никакая сабля. Анджела прижалась к борту, закрывая лицо от палящего жара. Монтано положил руки на руль.
– Уступи мне место, мессер Дрейтон.
– Но твоя рана…
– К рулю стану я, – сказал Монтано с печальным достоинством. – Раз уж мой корабль приходится выбросить на берег, это должен сделать я.
И Алан отошел в сторону. Они уже находились в устье небольшой речки. По обеим ее сторонам под утесами тянулись золотистые пляжи.
– Вы промокнете, – сказал Монтано, – но вы не утонете. Он говорил несколько виноватым тоном, как капитан корабля, извиняющийся перед пассажирами за причиненное им незначительное неудобство.