Хорошее поведение
Шрифт:
– Вот как,- прорычал Мэлони, немного отстранившись от своих подчиненных,- разве мы поймали всех наемников.
– Похоже на то, главный инспектор, - произнес лейтенант в камеру, которая находилась на полтора фута справа от Мэлони и судя по всему он попадет в программу новостей.- В здании не осталось более людей, кроме тех, кто отмечался в журнале посетителей.
– И еще братья Матлок,- добавил второй лейтенант, команда которого и нашла этих преступников.
– Так точно,- согласился первый лейтенант, наклонившись чуть влево, чтобы заслонить своего коллегу.
– И вы склоняетесь к версии,- продолжил Мэлони, - что во время той перепалки они, воспользовавшись частным лифтом, спустили награбленное
Ситуация складывалась не так как того хотелось. Если бы только хоть один человек из команды Мэлони обнаружил оставшуюся часть похищенных драгоценностей или того кто на самом деле спланировал ограбление, то начался бы долгий процесс реабилитации имени Мэлони, он снова мог бы стать лучшим полицейским в городе, которым он и являлся. Где-то был человек, Мэлони знал это, кто придумал весь этот план, кто-то, кто был в курсе всех дел происходящих в банке. И если бы Мэлони заполучил его в свои руки, то это бы являлось предметом его личной гордости. «Я бы давил его, пока тот не запел бы «Дикси»,- думал Мэлони.
Но этого не произошло.
Капитан произнес:
– Главный инспектор, я не удивлюсь, если тот, кто звонил, кто сообщил о случившемся, входил в состав членов банды. Вы знаете, ссора между ворами.
– Также подумал и я,- солгал Мэлони, кивая задумчиво, и это, наверняка, был их главарь, с которым Мэлони был бы не против переброситься парой-тройкой слов.
Отозвался лейтенант:
– Главный инспектор, служба безопасности здания интересуется, могут ли они запустить систему безопасности. Мы закончили?
Банда уже далеко отсюда, возможно за пределами города. Мэлони произнес:
– Ничего не осталось… Подожди, подожди. Отойдите.
И все отошли в сторону, освободив выход. Вышли те поющие монахини, моргая под непривычным светом камер. Бедные, не от мира сего существа выглядели сильно испуганными всем этим вниманием.
– Вот что, ребята,- позвал Мэлони телевизионщиков,- дайте пройти этим милым леди. Уберите огни и камеры подальше от их лиц. Они не привыкли к такому вниманию к их персонам,- и обратился к надоедливому лейтенанту:- Вы, проведите этих маленьких дам к их автобусу.
– Да, сэр,- пожаловался лейтенант и отошел, чтобы сопроводить монахинь, некоторые из них вовсе не выглядели маленькими.
Ну, одна, самая красивая из них не намеревалась уезжать в монастырь? Иногда такие женщины совершали странные поступки.
Мэлони увидел сестру Мэри Форсибл, настоятельницу, которая давала ему на проверку документы:
– Сестра Мэри,- обратился он к ней,- не хотите ли сделать публичное заявление о той вашей записи?
Страх перед публикой настолько завладел маленькой монахиней, что она не могла произнести ни слова и лишь испуганно улыбалась. Затем подошла улыбающаяся и самоуверенная миссис Тэйлор:
– Старший инспектор, это так мило с вашей стороны, но сестры молчат за исключением того времени, когда поют. Мы непременно сделаем официальное заявление, когда будет полностью готова запись. Мы будем помнить о вас в наших молитвах,- и она мелодично засмеялась, прямо как инструктор по дзюдо, затем повернулась к сестре Мэри Форсибл:- Не так ли, сестра?
Монахиня кивнула. Бедняжка, она все еще была напугана и сбита с толку всеми этими камерами и огнями, здоровенными полицейскими повсюду. Какая большая разница между ними и рок-музыкантами, принимающими наркотические средства.
– Вы можете идти, сестра Мэри,- и, наблюдая за уходом сестры Мэри и миссис Тэйлор, добавил:- Я упомяну вас в моих молитвах, миссис Тэйлор.
Женщины поспешили через дорогу, чтобы присоединится к своим друзьям в автобусе. Мэлони повернулся к своей команде, демонстрируя себя камерам:
– Ну, ребята, мы здесь занимаемся не ерундой, мы могли бы…
Бах! Раздался чертовски мощный треск, как выстрел из винтовки. Полицейские, люди из службы безопасности и все остальные припали к земле и потянулись за оружием. Мэлони посмотрел на всех, посмотрел на отрыжку грязного, серого дыма, выходящего из выхлопной трубы желтого автобуса, и громко засмеялся:
– Кто-то пустил газы, ребята,- позвал он их.- Успокойтесь,- покачивая головой, он демонстрировал веселое спокойствие команде.- Напуганная кучка монахинь,- добавил он.
50
(из письма Элейн Риттер к Рафаэлю Авалезу, Независимая Народная Партия Герреро, получатель США, Нью-Йорк, вручить лично)
Уважаемый сеньор Авалез,
В течение ближайших нескольких дней на ваш адрес придет почтой большое количество свертков, содержащие ценные предметы, например, ювелирные изделия. Мой отец Фрэнк Риттер, в конце концов, не смог поддержать ваше революционное движение так, как он планировал это сделать. Причиной послужили изменения в международном праве и арест его армии, которая должна была направиться в вашу страну. Однако, он по-прежнему верить в справедливость вашего дела и выбрал немного странный способ оказать вам финансовую поддержку. Вы понимаете, что в данный момент он не может допустить, чтобы его имя связывали со свержением диктатора генерала Поцоса.
Предметы, которые вы получите, были украдены из Государственного банка Авалона. Мой отец, как вы знаете, является владельцем этого здания и организовал фиктивную «кражу». Его страховая компания покроет весь возникший ущерб. Каждый из этих предметов не является настолько ценным, чтобы его можно было легко выследить, тем не менее, мой отец рекомендует продавать данные объекты небольшими партиями в разных местах. Например, в Лос-Анджелесе или, возможно, в Лондоне.
Мой отец ждет от вас благодарности только, если тиран будет успешно свергнут. На вырученные от продажи этих драгоценностей деньги вы сможете приобрести оружие и устроить переворот. Мой отец и я очень сожалеем, что не можем более непосредственно принять участие в вашем правом деле, но надеемся, что финансовая поддержка вам очень пригодится.
Да здравствует революция!
(письмо от Мэй Уолкер, которая называет себя Мэй Дортмундер, к Отто Чипкофф, Первоклассный А-один Ассортимент Продовольственной Фирмы ,273-14 Скандж-авеню, Бруклин, Нью-Йорк 11666)
Уважаемый мистер Чипкофф.
Найдите, пожалуйста, копии счетов вашей компании выставленные Bohack Supermarkets, Inc. Вы заметите, что они являются копиями оригинальных счетов-фактур, а еще вы заметите, что они явно демонстрируют ведение двойной бухгалтерии для доставленных партий. Кроме этого, срок давности их более трех месяцев. Это означает, что никто не будет их искать в архивах Bohack Supermarket – где, я гарантирую, оригиналы и могут быть найдены – если только кто-нибудь не подскажет работникам бухгалтерии (анонимно естественно), что вы замешаны в мошенничестве.
Джон Дортмундер надеется больше не получать от Вас известий по тому или иному вопросу.
(письмо от сестры Мэри Грейс к Джону Дортмундеру, отправленное по одному из «удобных» адресов)
Дорогой Сент-Джон и твои святые друзья,
Теперь вы знаете, что некоторые «трофеи» я направила по другим адресам. Все это было сделано во благо. Я пообещала помочь народу Герреро, который хотел поработить мой отец. Это была лишь крохотная поддержка, действительно, поэтому, пожалуйста, простите меня. Я и все из Молчащих Сестер монастыря Санкт Филумена всегда будем молиться за вас.