Хожение за три моря Афанасия Никитина (другой перевод и текстологическая обработка)
Шрифт:
10 Хожение за три моря
жарата. Такое расхождение никак нельзя объяснить ошибкой памяти; слишком оно значительно. В первом случае, где речь идет о собственном плавании, изложение ведется от первого лица: «А из Гурмыза пошел есми... и шли есмя морем до Мош- ката... а ис Чювиля пошли сухом есмя» (Л, л. 444—444 об.). Во втором же перечне портов содержатся сведения для других путешественников: «От Гурмыза итти морем. ..» Продолжение текста подтверждает, что перед нами сведения о двух различных маршрутах. Первый морской маршрут оканчивается у порта Чаул, так как 8десь Афанасий Никитин высадился, чтобы продолжить путешествие по суше. Во втором маршруте после Чаула следует перечисление портов Индийского океана и до Дальнего Востока с указанием времени пути. Расхождение объясняется тем, что в первом случае Афанасий Никитин дает маршрут своего собственного плавания в Индию, а во втором — так называемый маршрутник, где названы и те места, в которых путешественник не был, но сведения о которых он собрал.
61 Куаряту—
62 Конбату— Камбей, порт у одноименного залива: в XV в. входил в состав владений шаха гуджаратского. «Город, — писал Никколо Конти, — расположен у моря и имеет в окружности двенадцать миль. Там в изобилии есть нард, красная смола, индиго, мировалак и множество шелка». Один из крупнейших индийских портов: по сведениям Вартемы (начало XVI в.), эту гавань посещало 300—350 кораблей ежегодно. Отсюда в страны Передней Азии вывоэили хлопчатобумажные и шелковые ткани местного производства, индиго, соль, полудрагоценные камни и другие товары. Эти статьи экспорта называет и Афанасий Никитин, подчеркивая, что Камбей — «пристанище Индийскому морю всему» (Л, л. 450). См. прим. 139.
63 тут ся родит краска да лекъ— из дальнейшего текста следует, что Афанасий Никитин имеет в виду краску индиго: «да чинят краску нил» (Л, л. 450). Санскритское «нила» (перс, «ниль») — синяя. Добываемый из аборигенного индийского растения, этот краситель для текстильных изделий составлял один из главных предметов вывоза из Индии. Лекъ— лак, по-видимому, красный лак. У Вартемы упоминаются как предметы вывоза из Камбея.
64 к Чювилю— Чаул, порт на западном побережье Индии, к югу от современного Бомбея. Чаул, как и расположенный южнее Дабхол, был завоеван в период образования Бахманидского государства. Правителя Чаула Афанасий Никитин называет князем, о торговле же порта ничего не рассказывает. Из других источников известно, что это был по преимуществу порт ввоза, по в отличие от Дабхола — местного значения. Из Камбея сюда поступали гуджаратские ткани, а из Кожикоде, кроме пряностей, изумруды, кокосовые орехи, тростниковый сахар.
65 6 недль морем— здесь Афанасий Никитин указывает время в пути от Ормуза до Чаула. Время в пути между отдельными портами Афанасий Никитин
называет только для начала плавания: переход Ормуз—Маскат—Дега занял у него 14 дней. По данным, приводимым Афанасием Никитиным для других мореплавателей, на переход от Дега до Чаула требовалось 26 дней. Таким образом, общая продолжительность пути соответствует итоговому указанию на шесть недель.
68 Голова не покрыта... а власы в одну косу заплетены— замечание Афанасия Никитина относится к местному немусульманскому населению.
67 фота на голов, в другая на гузн— путешественник говорит о чалме (арабск.-перс. фота) и дхоти (инд.), которые, так же как и женская одежда сари, изготовлялись из несшитой ткани. Такие одежды в свое время дали основание Марко Поло, возвращавшемуся с Дальнего Востока вдоль берегов Индии, бросить фразу, ставшую крылатой: «Во всей стране Маабар никто не умеет кроить и шить» (с. 183). Слово «фата» известно было на Руси из Турции (Сыроечковский, 57); как отметил И. П. Минаев, Афанасий Никитин придал ему широкое значение.
68 болкаты— балкат (маратск.) — сильный (от санскр. бала, по определению Минаева (Минаев, с. 27). И. И. Срезневский полагал, что здесь слово, родственное молдавск. бълцат и означает загорелый, черный (Срезневский, с. 84); в первом значении оно вошло в перевод Н. С. Чаева (Чаев, с. 74), во втором — в перевод Н. И. Прокофьева (Хождение за три моря Афанасия Никитина. М., 1980, с. 90).
69 до Пали... до Индйскыя горы— имеются в виду Западные Гхаты, на склоне которых расположен город Пали (текст см. по Троицкому изводу — Т, л. 372 об.). В Летописном изводе это место искажено: «и то индйские городы»; возможно, по аналогии с близко стоящей фразой: «и то город индйскый» (Л, л. 444 об.).
70 до Умри— по-видимому, город Умра, расположенный на р. Сина, к северо- востоку от Пали, по другую сторону Западных Гхат, примерно на широте Чаула. На исторических картах местоположение Пали и Умри определено весьма различно. На карте Самойлова Пали — севернее Камбея, а Умри — северо-восточнее Бидара (Самойлов В. Хожение за три моря. — Наша страна, 1938, № 9, с. 35). Выходит, путешественник менее чем за месяц должен был пересечь всю центральную часть Индостана. Кроме того, составитель карты заставил Афанасия Никитина отправиться в Пали не из Чаула, а вопреки тексту — прямо из Камбея. На некоторых других картах к «Хожению за три моря» оба города расположены между Чаулом и Джуннаром. В первом случае на карту нанесены одноименные или созвучные по названию пункты, во втором — это сделано, по-видимому, по догадке (см., например, Осипов А. М. и др. Афанасий Никитин и его время. 2-е изд. М.: Учпедгиз, 1958). Первый переводчик «Хожения» на английский язык М. М. Виельгорский считал, что Умри — это Умрат, в 40 милях к юго-востоку от Сурата. Однако едва ли Афанасию Никитину, следовавшему в Джуннар, понадобилось забираться так далеко на север. Поэтому И. П. Минаев предположил, что Умри — местечко Умра несколько севернее Пали (с. 30). Но такое решение также вызывало возражение, ведь Афанасию Никитину, чтобы достичь Умри, понадобилось целых десять дней (И. П. Петрушевский, с. 209). Город Умри на р. Сина разыскал Н. И. Воробьев в атласе А. Ильина (см. Ильин А. Подробный атлас всех частей света. СПб., 1882; Воробьев Н. И. Хожение за три моря. — Учен. зап. Казан, гос. пед. ин-та, 1939, вып. 1, с. 112—113). Пояснение «то есть город индйскый» понадобилось Афанасию -Никитину, вероятно, чтобы читатель не принял индийское название за созвучное русское слово (умри — повелит, наклонение от умереть). В Троицком изводе написано, что от Умри до Джуннара (см. след, прим.) Никитин шел не 7, а 6 дней. Это разночтение можно объяснить тем, что буквы древнерусского алфавита з (земля), имевшая числовое значение 7, и s (зело), соответствовавшая цифре 6, похожи по написанию, и переписчик при неясности написания в рукописи, которой он пользовался, мог принять одну букву за другую. По мнению Р. X. Ажа- лиева, причина ошибки в другом: переписчик перепутал эти буквы, имевшие одинаковое звучание, в результате так называемого внутреннего диктанта, при котором писец проговаривал то, что переписывал. Однако в другом случае Ажалиев признает, что расхождение цифр в разных изводах «Хождения» произошло в результате графической ошибки, когда переписчик «трехмачтовое» Т (щ), означав-
шее число 300, принял за ПІ, означавшее число 18. Поэтому сумма награды, получаемой купцом, в Летописном изводе равна 300 тенкам (Л, л. 451), а в Троицком— 18-ти (У, л. 382). Ажалиев верно замечает, что сопоставление цен на пленных и рабов говорит в пользу большей суммы (Ажалиев Р. X. Загадочные числа древних рукописей. — Русская речь, 1983, № 4, с. 91—94). Добавим, что при описании похожей ситуации Никитин в другом месте называет сумму 1000 тенек (Л, л. 450 об.).
71 до Чюнеря— Джуннар (Джунанагар—«старый город»), расположен к востоку от Бомбея. По предположению И. П. Минаева, речь идет о цитадели на скале к юго-востоку от современного города; в окрестностях многочисленны буддийские пещерные храмы и монастыри. По мнению М. К. Кудрявцева, идентификация Чю- нера с Джуннаром не может считаться окончательной. Описание Афанасия Никитина больше напоминает Даулатабад. Крепость Даулатабада возвышается на громадной гранитной скале более чем на 160 м над окрестной местностью и производит впечатление каменного острова. Пробитая в скале тропа, пишет М. К. Кудрявцев, очень узка. «Расстояние от Чивиля до Даулатабада, может быть, замечает М. К. Кудрявцев, несколько больше указанного Афанасием Никитиным, тогда как расстояние до современного Джуннара значительно меньше» (см. Вопросы истории, 1982, № 6, с. 141). Однако следует отметить, что речь в данном случае идет о расстоянии по прямой; во-вторых, хан, названный далее Афанасием Никитиным, находился именно в Джуннаре. Наместником в Даулатабаде был Юсуф Адиль-хан Саваи.
72 Асатхан Чюнерскыа индийский, а холоп меликътучаровъ— Асад-хан джун- нарский, выходец из Гиляна, упоминается в индийских хрониках как лицо, близкое Махмуду Гавану, великому везиру, носившему, почетный титул мелик-ат-туджар (повелитель купцов). Асах-хан Гиляни командовал конницей во время похода на Келну в 1469—1470 гг. под начальством Махмуда Гавана. Близость его великому везиру стоила ему головы: он был зарублен палачом в 1481 г. вместе с Махмуд Гаваном.