Хожение за три моря Афанасия Никитина (другой перевод и текстологическая обработка)
Шрифт:
1922, № 2—3, с. 324—325). Это вполне объясняет происхождение названия загадочной страны, о которой пишет Никитин. Однако, по мнению Маркона, Шабат у Никитина не реальная страна, а отголосок цикла странствующих легенд о реке Шам- батион. Между тем расстояния, указанные Никитиным, и его сообщения о естественных произведениях этой страны говорят о том, что ее местоположение следует искать на восточном побережье Индии. Перечисляя гавани «Индийского моря» с запада на восток, Никитин упоминает страну Шабат ранее Пегу: «от Шабата до Певгу 20 дни» (см. след. прим.). Он сообщает далее, что от Дабхола до Шабата «2 месяца морем итти», что соответствует другому его указанию: «От Силяна до Шаибата месяц итти» (Л, л. 450, 451). Следовательно, страна Шабат, как назвали ее информаторы Никитина, должна находиться на индийском побережье Бенгальского залива, возможно, охватывая территорию различных областей. Это подтверж дается этнографическими данными Никитина и его указанием на «произведения земли» тех мест. Известно, что шелк-сырец, из которого производились знаменитые гуджаратские ткани, поступал из Бенгалии. Говоря о добыче жемчуга в Шабате, Никитин подчеркивает его высокое качество, называя его «инчи» (от тюркск. инджи — скатный жемчуг); а именно на Коромандельском берегу,
136 до Певгу— «одно из средневековых царств на территории современной Бирмы, с центром в городе Пегу, расположенном на р. Пегу (в низовье она называется Рангун), к востоку от Иравади» (Книга Марко Поло, с. 297, прим. И. П. Ма- гидовича).
137 до Чини да до Мачина— средневековое название Китая у мусульманских авторов. Некоторые из них понимали под этим весь Китай, другие под Сипом (Чином) — Северный, а под Мачином — Южный Китай. Одыако у Ибн-Батуты под Сином понимался только Южный Китай (к югу от р. Хауанху), а Северный именовался Хатай. Этому соответствует и деление, принятое у Афанасия Никитина (см. след. прим.). Афанасий Никитин не указывает конкретного порта в Южном Китае, а пишет так же, как и о Цейлоне или Шабате, называя порт по имени всей страны: «А Минское же да Мачинское пристанище». Указывая примерное расстояние от Бидера, он пишет: «Мачим да Чим от Бедеря 4 мсяцы морем итти». Однако это указание на время в пути соответствует сумме дней плавания от порта Дабхол, указанных ранее самим путешественником. Говоря, что от Шабата до Дабхола 2 месяца пути морем, Афанасий Никитин имеет в виду, что путь от Би- дара п таком случае займет 3 месяца. Такую же поправку следует сделать и для указания времени в- пути от Бидара до Южпого Китая.
138 до Китаа— Хатай, обычное название Северного Китая у мусульманских авторов. У Марко Поло — Китай. В этом зпачепии он и употреблен Афанасием Никитиным, противопоставлявшим ему Южный Китай: «А от Чини до Китаа итти сухом 6 мсяць, а морем четыре дни итти». Здесь важны не абсолютные цифры, указывающие на время в пути, а то, что пути два — морской и сухопутный, и что последний дольше первого.
139 длают алачи, да пестреди, да киндяки, да чинят краску нил, да родится в нем лекъ да ахикъ, да лон— алача (перс.) — шелковая ткань с золотыми и серебряными полосами, как пишет Ф. Бернье; ткапь из шелковых и бумажных ниток, по Минаеву (с. 26); по Срезневскому (с. 71) — «бухарская ткань». Пестрядь (русск.)—ткань из разноцветных ниток (Савваитов, с. 227; Минаев, с. 26). Киндяк — хлопчатобумажная набивная ткань, в древней Руси употреблялась на подкладку одежды; название, возможно, индийское — от тамильского киндан (Минаев, с. 26); по Завадовскому, термин, может быть, взят от арабск. кундакийя (перс, гундаги). Краска нил — синяя краска индиго, упоминается Никколо Конти и Сан Стефано как предмет вывоза из Камбея, так же как и лак (см. прим. 63). Ахик (арабск.) — сердолик; красные сердолики в большом количестве вывозились из Камбея. «В этой стране добывается камень сардоникс», — пишет Никколо Конти. Кроме Камбея как места добычи сердоликов Афанасий Никитин называет Каллур, который он также посетил: «А в Кулури же родится ахикь, и ту его длают, на весь свт оттуду ею розвозят» (Л, л. 457). — Лон — вероятно, соль, от санскр. «ла- вана»; Камбей издавна был известен добычей и вывозом самосадочной соли. Срезневский полагал, что это слово означает кокосовый орех (от слово lanha). В. Джонс,
имея перед глазами английский перевод, читал dalon и отождествлял неверно прочитанное слово с Dal (phaseolus aconitifolius) (Вартема, с. 107, прим.). Завадовский высказывал предположение, что «лон» Афанасия Никитина — гвоздика, от «лунг» на языке урду; Петрушевский сближал это слово с арабск. «лаун», мн. ч. «алван», что означает «краска». Ни Афанасий Никитин, ни его современники не называют пряности в числе предметов вывоза из Камбея, хотя Марко Поло говорит, что в его время в Гуджарате было много «перцу, имбирю и индиго» (Книга Марко Поло, с. 198).
140 из Мисюря, изо Арабъстани— Миср (арабск.), Египет, а также г. Каир. «Сильно варъ в Мисюр», — писал Афанасий Никитин. Арабъстан— Аравия. Следующих трех областей, откуда в Дабхол привозили лошадей, нет в Летописном изводе, их восполняет Троицкий извод.
141 кто его не увидит, тот поздорову не приидет морем— речь идет о средневековом портовом праве, требовавшем обязательного захода в порт каждого плывущего мимо купеческого корабля, с тем чтобы его товары были предложены купцам данного города. Об этом рассказывает и Марко Поло, описывая места, близкие Каликуту. «Скажу вам вот еще что: если случится, что у их заводей появится судно и не сюда оно шло, так они его захватывают, товары его забирают и говорят: „Шел ты в другое место, да бог послал тебя ко мне, потому-то и беру все твое“. Забирают все на судне, что считают своим, и греха в этом не видят» (Книга Марко Поло, с. 196). К этому месту у Потье имеется добавление: «Но если судно шло в их сторону, они принимают его с почетом, и все остается в полной сохранности» (Книга Марко Поло, с. 330). «Случается это всюду в этой части Индии, — пишет Марко Поло. Он также сближает последствия нарушения портового права с береговым правом: «Если от непогоды, — пишет он, — судно забросит туда, куда оно не шло, его захватывают, все товары обирают, да еще говорят: „Шли вы в другое место, да мое счастье пригнало вас сюда, и потому, что у вас, я себе возьму“» (Книга Марко Поло, с. 196). Костяку— возможно, от перс, «кашти» — корабль, барка (Петрушевский, с. 229). На Руси был термин «костка», таможенный сбор, однако трудно видеть в такой форме намек на необходимость уплаты таможенной пошлины в порту.
142 А родится в нем перецъ... да пряное коренъе— перец был основным видом пряностей, вывозившихся из Индии. Зеньзебил — имбирь (Zingiber officinalis, арабск. занджбиль, зензебиль, из лат. zenzebiris); да цвет да мошкат — мускатный цвет и мускатный орех; каланфур — корица (циннамон), возможно, здесь слово корица, следующее за ним, является переводом (ср. «да инчи, да жемчюг». Гвозд- ники — гвоздика, цвет дерева Caryophyllus aromaticus, пряность, с древнейших времен вывозившаяся из Индии. Слов «да адряк да всякого коренья» нет в летописном изводе, они восполняются по Троицкому изводу (л. 381 об.). — Адряк — вид имбиря, перс, «адрак». Таким образом, Афанасий Никитин подчеркивает разнообразие пряностей, вывозившихся из Кожикоде (Каликута).
143 баба Адамъ на гор на высоц— гора в южной части Цейлона, Пик Адама, 2243 м высоты; служила местом наломпичества буддистов, индийских христиан (несториан и монофизитов) и мусульман. Буддисты верили, что на этой горе находится «след Будды Шакьямуни», тогда как христиане и мусульмане считали, что сюда ступила нога Адама (см. прим. 111). «Баба» (перс.)—отец. Из чьих же рассказов Афанасий Никитин почерпнул, что на горе похоронен праотец людей Адам? «Сарацины же рассказывают, что тут могила Адама», — писал Марко Поло (Книга Марко Поло, с. 191). Значит, об этой легенде Афанасий Никитин услышал в мусульманской среде.
144 да червъцы, да фатисы, да бабугури } да бинчаи, да хрусталъ у да сумбада— перечисляя «камение драгое», добываемое на Цейлоне, Афанасий Никитин называет как упоминаемые другими путешественниками драгоценные и поделочные камни, так и такие, которых они не называют. — Черьвцы (от червонный — красный) — судя по цвету, — писал *Срезиевский, Афанасий Никитин подразумевал, как кажется, рубин, а может быть, и гранат. — Фатисы — полудрагоценный поделочный камень, служивший для изготовления пуговиц (Савваитов, с. 156); И. П. Минаев предполагал, что название происходит от фатик, означающее кристалл (от санскр. сихатиха). Камень фатисный упоминается в русских источниках, продавался круп-
иыми партиями, измеряемыми контарями (см. прим. 96), как пишет Сыроечков- ский (с. 58). — Бабагури — белый агат (перс, баба гури), как отметил Минаев (с. 148). — Бинчаи, по Срезневскому, смола дерева, Styrax benzoin; возможно, что это — искаженное банавша (перс.), драгоценный камень гранат, буквально «фиалка»; русск. «вениса» (Савваитов, с. 20). — Хрусталь — горный хрусталь; по толкованию Срезневского, то же, что берилл (с. 74). Сумбада — наждак (корундовая порода с примесью кварца), употреблявшийся для шлифовки алмазов (Савваитов, с. 48—49; Минаев, с. 149). Казембек принимал это слово за название мастики, употреблявшейся восточными цирюльниками (комм, к «Хожению», ПСРЛ, т. VI, с. 356). Срезневский толковал иначе: «Сумбада, как кажется, писал он, тот самый камень, о котором как о произведении Цейлона упоминает Табари (X в.) под тем же именем, о котором Идриси (XII в.) и Казвини (XIII в.) говорят как о камне, служащем для полирования других драгоценных камней: это наждак» (с. 74). Другие путешественники, сообщая о драгоценных камнях, добываемых на Цейлоне, дают разный перечень. Так, Марко Поло писал: «Самые красивые в свете рубины родятся тут; нигде таких не родится; водятся здесь сапфиры, топазы, аметисты и много всяких других каменьев» (Книга Марко Поло, с. 182). На Цейлоне добывают, писал Никколо Конти, «рубины, сапфиры, гранаты и те камни, что называют кошачий глаз (их здесь особенно много)». В другом месте Никколо Конти сообщает: «кошачий глаз» в некоторых областях употребляется в качестве денег. И Козьма Индикоплов, весьма читаемый на Руси, и Марко Поло рассказывают о необыкновенном рубине. Козьма сам видел этот рубин, который он называет камень иакинф: «яко же реша, червлен и велик, имея яко шишку велику и сияет издалеча. Паче же солнце на него сияюще — бесценно видение некоя сый» (Козьма Индикоплов, Топография, § 14, с. 233). Вот он какой, писал Марко Поло об этом самом красивом в свете рубине: «в длину он с пядь, а толщиною с человеческую руку. На вид самая яркая в свете вещь, без всяких крапин, и красен, как огонь...» (Книга Марко Поло, с. 182).
145 слоны родятся, да продают ихъ в локот, да девякуши продают в вс— цейлонские слоны постоянно поставлялись в Индию. «Слова „да продают их в локоть 44, — писал И. П. Минаев, — может быть, следует относить не к слонам, а к сумбада» (с. 149), но он ошибался, слова эти относятся к слонам, и такой способ измерения их хорошо известен путешественникам раннего и позднего средневековья. Говоря о покупке слонов на Цейлоне «индийским царем», Козьма Индикоплов писал: «убо слоны локотми *купить... от долу до высоты его и тако согласие творит, на локти даа, яко рещи, 50 или 100 златищь или более» (Козьма Индикоплов, Топография, § 22, с. 235). В начале XVI в., по словам Барбосы, слоны стоили от полуторы тысяч до двух тысяч дукатов (Минаев, с. 104). — Локоть — мера длины в древнерусской системе мер (см. прим. 115). — Девякуши — Казембек и вслед за ним Срезневский полагали, что речь идет о страусе. Это хорошо известное тюркское слово «девекуш» — страус (букв, «верблюжья птица», — писал И. П. Петрушевский (Петрушевский, с. 230). Так как страусы на Цейлоне не водились, то, считал он, вероятно, Афанасий Никитин говорит о торговле привозными страусами, и отвергал другое толкование, предложенное И. П. Минаевым. «Не следует ли, — писал тот, — девякуши принимать за одно с девакусума, слово санскритское, перешедшее и в пали, и в сингалезский язык и употребляемое как эпитет корицы, т. е. такого продукта, которым Цейлон был богат в то время» (Минаев, с. 148—149). Действительно, как рассказывает современник Афанасия Никитина Никколо Конти о Цейлоне, «здесь в огромном количестве растет корица. Это — дерево, сильно напоминающее более толстые экземпляры нашей ивы, только ветви растут не вверх, а расходятся в стороны горизонтально. Листья очень похожи на листья лавра, но несколько крупнее. Самая лучшая и тонкая кора — на ветках: то, что на стволе — толще и уступает по вкусу. Плоды напоминают ягоды лавра. Из них извлекают благовонное масло, применяющееся для притираний, которыми очень много пользуются индийцы. После того, как кору снимают, дерево идет на дрова».