Хожение за три моря Афанасия Никитина (другой перевод и текстологическая обработка)
Шрифт:
159 да к рылу привязаны великыа желзныа гири— по словам Минаева, цепь, мечи и гири, а также знамена, о которых говорит Афанасий Никитин при описании слонов, составляли часть сбруи, которая вся вместе обозначалась термином тайя (Минаев, с. 72—73). Но такого предмета сбруи слона как «гири» нет: Афанасий Никитин принял за «гири» большие колокольцы, которые вешали на шею слону. Далее русский путешественник описывает махаута, погонщика слона, который направлял слона железным анком.
160 да коней простых— т. е. верховых коней, без всадников. При выезде знатных особ в Индии и Иране было принято выводить верховых коней в полном конском уборе, демонстрируя богатство и знатность владельцев. Об этом Афанасий Никитин
161 да верьблюдов сто с нагарами... да ковре 300— нагары — большие барабаны, персидско-арабское «наккара». При первом упоминании их у Афанасия Никитина в Летописном изводе стоит «варганников» вместо «нагарников», т. е. переписчик заменил непонятный ему термин на русский музыкальный инструмент. Савваитов верно говорит о литаврах (Савваитов, с. 72), но литавры часто смешивают с кимвалами, «тарелками». Во избежание недоразумения в переводе «нак- кары» везде переданы как барабаны. На верблюдов вьючили большие боевые барабаны. — Ковре— вероятно, искажение слова «гаурокы», читающегося у Афанасия Никитина (Л, л. 447 об.), т. е. санскритского «гаурика», юная дева, здесь налож-
ницы султана. Они, писал Минаев, должны были непременно находиться в свите каждого индийского царя, и чем больше их было, тем блестящее почитался двор (Минаев, с. 68).
163 да саадак— набор вооружения: лук в чехле и колчан со стрелами.
163 играет теремцомъ— здесь имеется в виду парадный зонт чхатра (инд.), символ власти. Далее, описывая паланкины, в которых находились брат султана и великий везир, Афанасий Никитин говорит: «терем оксамитен», балдахин из бархата, и «терем шидян», балдахин из шелка. В санскритской литературе цари и вельможи всегда имеют при себе зонты как знак своего высокого положения. Об этом говорят и античные авторы Страбон и Арриан, ссылавшийся на Неарха как очевидца (Арриан, Индия, гл. 16. — ВДИ, 1940, № 2, с. 243).
164 благой слонъ— «благой» здесь в значении «злой», а не «выученный», как в переводе Н. С. Чаёва (Чаев, с. 84), и большую железную цепь слон держал не во рту, как буквально переводят слова Афанасия Никитина, а хоботом, что отчетливо можно видеть на индийских изображениях. Разгиахивая хоботом из сто-- роны в сторону, слон цепью, зажатой посередине, «обивает кони и люди».
165 А брат султанов— у Хумайюн-шаха было несколько сыновей. Один из них, Низам-шах, скончался в 1463 г. после недолгого номинального правления; после него на престол вступил Мухаммед III. У Минаева он назван Мухаммедом II, потому что Фериштэ, передавая события XIV в., «пропустил» одного шаха по имени Мухаммед, полагая, что правил его брат. Имя брата, жившего в правление Мухаммеда-шаха III, называют различно: по хронике Таба Табаи — Джемшид, по хронике Фериштэ — Ахмад.
166 А махмут— махдум (арабск.) — тот, кому служат, господин, государь. Почетный титул, который великий везир Махмуд Гаван получил в мае 1472 г. после взятия Гоа, как об этом сообщает хроника Таба Табаи. В летописном тексте «Хо- жения» читается имя Махмут, поэтому Минаев, не знакомый с хроникой Таба Табаи, тогда не опубликованной, не имел основания сомневаться в том, что речь идет о Махмуде Гаване (Минаев, с. 67). И. П. ПеГрушевский, комментировавший «Хожение» по Троицкому списку, исходя из значения термина, заметил: «здесь — бахманидский султан» (Петрушевский, с. 234). Поэтому в переводе «Хожепнн» в том же издании слово передано как «государь» (Чаев, с. 84). Подобную трактовку отразили и иллюстрации к изданию «Хожения за три моря» (М., 1960). Во главе процессии мы видим молодого султана со скрещенными ногами, в парадных чо- силках, в которых по четырем углам впряжены четыре коня, за ним теснятся слоны и кони, на которых восседают везиры... Однако сопоставление с текстом обнаруживает, что Мухаммед III в таком случае должен был бы одновременно находиться и в конце процессии в качестве «махтума» и во главе — в качестве султана, в одном обличии он расположился на золотых носилках, в другом — под ним «седло золото». Так что в данном случае невозможно отождествлять «махтума» с султаном Мухаммедом III. Значит, верен текст Троицкого списка, а переписчик летописи переставил буквы, чтобы из незнакомого слова получить имя, ему знакомое.
167 в Кятобагряим— Бахрейнские острова у аравийского побережья Персидского залива; славились в средние века ловлей жемчуга. Определенное количество выловленного жемчуга ловцы должны были доставлять в казну мелика Ормуза. Название у Афанасия Никитина от «Катиф у Бахрейн» (персидско-арабск.), т. е. Катиф и Бахрейн, местность на аравийском побережье Персидского залива. Козьма Индикоплов различал «Персидскую пучину» от «Индйской пучины», тогда как Марко Поло называет Арабский залив «Индийским морем», а описывая Ормуз, говорит, что здесь уже «Океан». Возможно, находясь более месяца на Ормузе. Афанасий Никитин побывал на островах Бахрейн, где «ся жемчуг родит», и огме тил, что здесь «силен вар», как и на Ормузе. Афанасий Никитин несколько раз обращает внимание на жемчуг — как украшение, («на шеях жемчюгу много»), а также места добычи: Бахрейн и Шабат, где добывают «инчи» (Л, л. 449, 450 об., 451). Срезневский и Минаев полагали, что здесь в тексте описка и следует читать «чини», т. . фарфор. Однако тюркск. «инджи» означает «скатный» жемчуг, высшего качества.
168 в Жид— Джидда, порт на Красном море, в Аравии. В XV в. сюда приходило много торговых судов из Индии, плативших пошлины шерифу священных городов Мекки и Медины (Петрушевский, с. 234). Место это известно жарким климатом. Перечисление Афанасием Никитиным «горячих точек» Азии включает города и местности, о которых нам известно, что он побывал там, но также и города, где путешественник во время «хожения за три моря», своего последнего путешествия, пе был. Подробность классификации, деление этих мест на три группы («силен вар», «варно», «не так варно»), позволяет предположить, что путешественник побывал уже в этих местах прежде. Во всяком случае, в Сирии, Ираке и Египте он мог побывать, совершая поездку в Иерусалим: все эти места входят в обычный маршрут русских паломников и путешественников.
169 В Ширязич— Шираз, главный город провинции Фарс, на юге Ирана. Крупный торговый центр на пересечении караванных путей. Почти вся торговля с Индией как Ирана, так и Средней Азии велась через Шираз. Город с предместьями занимал 20 миль в окружности. По сведениям Иосафата Барбаро, в городе было до 200 іыс. домов, т. е. семейств, что, по-видимому, было преувеличением, скорее до 200 тыс. жителей. В долине Шираза возделывали пшеницу и хлопок. Долина Шпраза, окруженная горами, славилась также виноградниками и садами. Суммируя впечатления от пребывания под знойным персидским небом, Афанасий Никитин пишет: «В Ширязи, да в Езди, да в Кашини варно, да втръ бывает». Узун Хасан назначил в Шираз своего сына Султана-Халила. Это было в 1469 г. Вскоре, воспользовавшись тем, что военные действия против Османской империи отвлекли силы и внимание Узун Хасана, Султап-Халил поднял восстание против отца, и последний двинулся в Шираз с войском; Султан-Халил бежал во владения турецкого султана. Русский путешественник посетил Шираз на обратном пути, но во фрагментах дневникового характера, относящихся к описанию Индии, он пишет: «а Узуосанбекъ (Узун Хасан) на Ширязе слъ, и земля ся не окрепила».
170 в Гиляи— Гилян, область на юго-западном побережье Каспийского моря, с густыми лесами, отделенная горной страной Дейлем от внутреннего Ирана. Климат тут жаркий, с обильными осадками, более значительными, чем в Шемахе, что и дало основание путешественнику записать, что в Шемахе «пар лих», а в Ги- ляне «душно велми да парище лихо». Гилян славился разведением и вывозом шелка-сырца. Афанасий Никитин более полугода провел в соседней области Ма- зендеран, к востоку от Гиляна и, возможно, в этот период посетил Гилян.