Хозяин Фалконхерста
Шрифт:
Хаммонд и Драмжер дружно ненавидели обязательные посещения Французской оперы, на которых настаивала Августа. Собственно, Хаммонд легко расправлялся с оперой: во время представления он дремал на неудобном стульчике, и его не могло побеспокоить даже высокое сопрано. Зато для Драмжера, стоявшего в глубине ложи то на одной, то на другой ноге, бесконечный спектакль превращался в пытку. Августа не пропускала ни одного спектакля, Хаммонд же делал все, чтобы уклониться от нелюбимого времяпрепровождения. В этом Драмжер помогал ему и даже выступал в роли подстрекателя, придумывая отговорки, когда у хозяина иссякал их запас.
Скажем, однажды Драмжер сообщил
Даже в молодые годы Хаммонд не проявлял интереса к публичным домам Нового Орлеана, а теперь и подавно. Он никогда не желал другой белой женщины, кроме своей жены, а вкус к цветным телам полностью удовлетворял на плантации. Однако сейчас ему предстояло убить целый вечер, поэтому, сопровождаемый Драмжером, соблюдающим положенную дистанцию в два шага, он отправился обратно в отель пешком, наблюдая по пути сценки из городской жизни. Когда они достигли Джексон-сквер, было уже почти совсем темно, однако возвращаться в отель все равно было рановато, поэтому Хаммонд свернул налево и, пройдя по галереям Понталба-Билдингз, вышел на Бурбон-стрит, где устремился к бару «Оулд Абсент Хауз». Навстречу ему по улице продвигался фонарщик с фитилем в одной руке и лесенкой в другой. Пятен желтого света становилось все больше, и с ними улица как бы пробуждалась ото сна. В баре Хаммонд направился к длинной мраморной стойке, указав Драмжеру на деревянную скамью у дальней стены, где дожидались хозяев цветные слуги. Бар был почти пуст, поэтому и слуг на скамье сидело всего двое. Оба были разодеты еще более броско, чем Драмжер, зато он превосходил их своей незаурядной внешностью. На слугах были диковинные белые пиджаки в красную полоску и белые панталоны, в мочках ушей, поблескивая из-под черных локонов, висели золотые серьги. Судя по всему, они были добрыми знакомыми, так как переговаривались умильным шепотом. При появлении Драмжера они с ворчанием подвинулись, уступая ему место, а потом, осмотрев с ног до головы, стали бесстыдно обсуждать его внешность, посматривая на него из-под длинных ресниц. Он решил игнорировать их, гнушаясь их кокетства.
У стойки было трое клиентов: два франта в объемных пиджаках, цилиндрических брючках и расшитых золотом жилетах небрежно переговаривались с пожилым господином, одетым просто, но не бедно.
Хаммонд подозвал одного из двух барменов и заказал свой любимый напиток — горячий пунш. Бармен удивленно взглянул на нового клиента — в Новом Орлеане редко кто предпочитал горячие напитки, но, узнав хозяина Фалконхерста, поспешил исполнить заказ. Тем временем Хаммонд с интересом прислушался к беседе трех мужчин.
— В Новом Орлеане нынче не стало настоящих бойцовых негров, — доказывал пожилой. — В свое время процветали настоящие негритянские бои. А теперешние — просто бойня. «Убей, или убьют
Один из молодых собеседников приподнял ухоженную руку с унизанными перстнями пальцами.
— Вы говорите точь-в-точь как мой папаша, доктор Мастерсон! Он тоже твердит, что в наши дни негритянские бои — пустая трата времени и денег. Я сам за последние три месяца лишился трех бойцов. Теперь отец говорит, что не даст мне больше ни одного, чтобы я не изводил хороших негров на дурацкие бои.
— А я потерял двух! — подхватил третий, манерно пригубив холодный напиток из рюмки. — За одного из них я отвалил три тысячи долларов, а он не продержался и десяти минут. Противник сломал ему обе ноги, а потом задушил. Но ничего, я прослышал еще об одном, который завелся в Ричмонде. Подумываю, не привезти ли его сюда на пароходе. Таких здесь еще не видывали!
Пожилой покачал головой, вспоминая былое.
— Величайший из всех бойцовый ниггер жил прямо здесь, в Новом Орлеане. Звали его Драм. Он принадлежал старой мадам Аликс, содержательнице публичного дома на Дюмэн-стрит. Таких, как он, я в жизни не видел! Он не проиграл ни одного боя, а погиб в уличной драке. Говорят, с ним сумел сладить только добрый десяток противников. — Рассказчик взглянул на Хаммонда, словно приглашая его принять участие в разговоре. — Мы с вами, сэр, — люди примерно одного возраста. — Он учтиво поклонился. — Вы не слыхали об этом Драме?
Хаммонд положил на стойку несколько монет, оплатив только что поданный барменом пунш, и кивнул.
— Слыхал ли я о Драме? Конечно, слыхал, но в деле не видел. Жаль! Говорят, он был лучшим бойцом на всем Юге.
— Что там на Юге — в целом свете! — согласился пожилой. — Вот кто был настойщим бойцом, а не заурядным убийцей.
Он вгляделся в лицо Хаммонда, поджал губы и закивал. Немного помявшись, он протянул руку.
— Не подсказывайте мне, сэр, я сам вспомню! Сейчас, сейчас… Я вас, конечно, знаю. Не подсказывайте! Память уже не та, но все же… — Он хлопнул ладонью по стойке. — Вспомнил! Вы — мистер Максвелл из Фалконхерста. Я неоднократно посещал ваши аукционы.
Хаммонд улыбнулся и поклонился.
— А вас я прошу помочь мне, сэр.
— Доктор Мастерсон, житель этого города. Раньше я был компаньоном старого доктора Робертса, а после его смерти получил его практику. — Он побарабанил пальцами по стойке, разглядывая Хаммонда. — Фалконхерст, Фалконхерст! Теперь вспомнил! Как вам не помнить Драма! Ведь вы купили у мадам Аликс его сына.
Один из молодых щеголей отставил рюмку и протянул Хаммонду руку.
— Мой отец хорошо знаком с вами, мистер Максвелл. Его зовут Жан Брулатур из Шантильи. Я — его сын Пьер.
— У нас тоже живут несколько ваших питомцев, мистер Максвелл, — сказал второй молодой человек. — Разрешите представиться: Жорж Мишель из Хай Пойнт.
Хаммонд подал ему руку, но вопрос адресовал доктору:
— У вас крепкая память, доктор! Откуда вам известно, что я купил Драмсона?
— Я был врачом мадам Аликс, пока она не скончалась. Прежде она была пациенткой доктора Робертса, так что вы будете правы, если скажете, что она досталась мне в наследство. После ее смерти заведение закрылось, и я купил женщину Драма, Калинду, с ее новым мужчиной, Блэзом, и их дочерью Доротеей. Доротея родила малышку Кандейс. Мы называем ее Кэнди.