Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
Шрифт:
Я не праздную Рождество. И Пасху, хотя и считается, что должен ее отмечать, поскольку занимаюсь своим cuarandero. [182] И дни рождения, и уик-энды, и все остальное. А на нынешнее Рождество я просто забил. Весь день провел за игрой. Снова и снова всплывали цифры вроде 84 209 219 и 124 030, но мне не удавалось их как-нибудь истолковать. Марена позвонила в шесть. Ее голос раздавался на фоне детских криков. Она сказала, что в Департаменте согласились двадцать восьмого объявить повышенный уровень опасности в Орандже, Полке, Осцеоле, Харди, Десото и высокогорных округах. Обещали, что полицейские подразделения и пожарные в этот день будут в состоянии эвакуационной готовности. Насколько я понял, они, если что случится, помогут людям
182
Шаманством ( исп.).
К вечеру двадцать седьмого никто не продвинулся ни на дюйм. Я имею в виду ребят из лаборатории Таро. И себя, конечно. Меня посетила единственная идея — поработать еще с переводом Майкла Вейнера. Некоторые места из его текстов все еще вызывали у меня беспокойство, в особенности «струпосеятели». Я вроде уже отмечал, что это слово означает «колдун» или «шаман», но здесь оно скорее использовалось в качестве глагола типа «колдовать», а такое употребление, насколько мне было известно, не встречалось в майяских языках. Хотя в древнем языке дело обстояло иначе, но все же… В любом случае, я ни к чему путному не пришел. Что за ерунда, думал я. Ты придаешь этому слишком большое значение. Может, все это дело и выеденного яйца не стоит. Я сдался через две минуты до наступления времени Икс. То, что должно было случиться, уже произошло.
Двадцать восьмого в Центральной Флориде выдался хороший денек, вот только смог висел плотнее обычного. О повышенном уровне опасности прошло вялое сообщение в местных новостях. Люди в наше время очень инертны. Они не проснутся, пока куча народу не отправится на тот свет. Хотя нужно быть справедливым — нельзя всех обвинять в равнодушии только потому, что какая-то команда, моделирующая катастрофы (кстати, по сведениям Таро, тут действовали еще пять довольно-таки серьезных групп, включая ребят из службы безопасности, у которых была машина не хуже ОМОДа, чем они очень гордились), пришла к абсолютно умозрительному и неточному выводу об опасности для некоего обитаемого пространства и не очень определенного времени. Я весь день следил за новостями, новостной лентой и местными чатами. И хотя я находился довольно далеко от Орландо, мне казалось, будто я одной ногой стою на его улице. Стоило наткнуться на необычную фразу, и зубы у меня начинали выбивать дробь. И все же ничего хуже двух ложных вызовов пожарной команды в Парк-Дистрикт и нескольких пищевых отравлений в «Пиноккио-Виллидж-Хаусе» не случилось. Нельзя сказать, чтобы это были апокалипсические события. Я улегся уже за полночь.
I Dios. Устал.
Я не спал около двадцати восьми часов, что, впрочем, не считал чем-то из ряда вон выходящим. У меня, ко всему прочему, еще и СЗФС — синдром запаздывания фазы сна, но, видно, нервная система слегка перенапряглась. Ладно, прикорну секунд на двадцать. Откуда-то доносился лай собаки — не малютки ксолоитскуинтли из Вильянуэвы, [183] а какой-то крупной, я не слышал ее раньше, — и эти звуки напомнили мне про пса со свалки. Хотя, кажется, я еще не рассказывал эту историю. Впрочем, может, и не стоит это делать, чтобы не портить настроение. Ну ладно, раз уж я упомянул… Вот черт. Если вкратце, псина со свалки был сущим уродом — терьером-гончей-койотом желтовато-серой масти. Эзра, средний из трех моих приемных братьев, утверждал, что это страшилище напало на него, когда он косил травку на поле для гольфа. Я ему не поверил. Так или иначе, за пятнадцатой автодорогой по пути к карьеру лежал пустырь. Там валялись клети для перевозки овец и кур и прочая ерунда, и в одной из них Эзра держал этого пса. Когда братья показали мне собаку, у нее вместо передних лап торчали рваные обрубки. Может, пустобрех где-то покалечился, а скорее всего, попал в капкан и перегрыз их. Вы скажете, он должен был истечь кровью! Ан нет — раны заживали, и пес прыгал по жестяному полу клети, падал и поднимался, и его большие глаза наполнялись ужасом, когда он смотрел на нас. Парни не давали ему даже воды, и я спросил Эзру…
183
Ксолоитскуинтли (шолоитскуинтли) — мексиканские безволосые собаки; Вильянуэва — город в Мексике.
— …не учения. Джед. Возьмите трубку. Это серьезно.
Что такое?
Я включил ответчик домофона.
— Мы больше не продаем рыбу, — прохрипел я, но на слове «продаем» запнулся, понял, что я лежу в кровати и что сейчас середина дня.
Судя по всему, вырубился я хорошо.
— Джед? — снова проговорил голос. — Это Марена.
Опа, подумал я. Ей-то какого черта здесь надо? В моей спальне? Точнее, это была и не спальня вовсе, а капсеру (или капсула) «Мицубиси» — звуконепроницаемая, из фибергласа с климат-контролем, специальная камера для сна, что делают для дешевых японских отелей.
— Дело неотложное, я вам говорю, возьмите трубку. — Ее голос доносился из моего телефона, что меня немного взволновало — не помню, чтобы я ей давал номер для срочных вызовов.
— Привет, — выдавил я, проверяя, работают ли связки.
Хм, тембр просто как у Джека Клюгмана. [184] Я попробовал еще раз. «Привет!» Уже лучше. Estas bien. Я нащупал гаджет и нажал на «Разговор».
— Привет, — бодро произнес я.
— Привет, — ответила она. — Слава богу, вы существуете.
184
Джек Клюгман (р. 1922) — известный американский актер.
— А? Ну я бы не взялся это утверждать…
— Так вот, в Диснейуорлде маленькая проблема. Может, это и ерунда, но кто знает.
— Что? Валаамова ослица?
— Как?
— Гм… нет-нет, прошу прощения.
Наверное, я все еще пребывал в прерванном сне, хотя он уже выветрился из головы. Но меня не покидало ощущение неожиданной остановки в неком громадном, сложном пространстве.
— Джед?
— Привет.
Какого фига, недоумевал я. Неужели целый день проспал? Если бы. Тогда я не чувствовал бы себя mierditas refritas. [185] Я нащупал эту хренотень и нажал кнопку «Время». По потолку поползли цифры: 14:55:02… 29–12–11… 14:55:05…
185
Жареным дерьмом ( исп.). ( Прим. ред.)
— Так что за проблема? — спросил я.
— Не знаю, — ответил ее голос. — Информацию придерживают, но мой старый приятель оттуда говорит, что никакое это не пищевое отравление. И уже человек восемьдесят.
— Вот как.
Восемьдесят — что? Убиты? Заболели? Шумят? Я был озадачен.
— Мы сейчас на Орандж-авеню, четыреста сорок один, — сообщила Марена. — Я узнала о происшествии и решила, что нам стоит заехать. На всякий случай.
— Заехать сюда? — Она находилась милях в сорока пяти, всего ничего.
— Ну да, — сказала миссис Парк.
— Конечно же.
Ну уж нет, подумал я, здесь она не может появиться. Тут мертвые улитки, панцири тарантулов и всякая такая дребедень. А ведь курочки, насколько я знал, не выносят беспозвоночных.
— Гм, а почему вы сюда-то едете? Нет, я ничего не имею против, но понимаете…
— Потому что ветер дует юго-восточный, — перебила она.
— Вот как, — брякнул я.
О-го-го. Газы. Оп.
— Отлично, вы знаете, как меня найти?
Разумеется, знает. Я пытался исключить мой адрес из справочника, но те дни, когда такие вещи можно было делать, давно прошли.
— Да, понимаю, слушайте… может, вам лучше выехать на девяносто восьмой хайвей и встретить меня там? Я в машине. Мы будем минут через тридцать пять.
— Гм…
— Секундочку. Да, продолжайте, — сказала она кому-то в автомобиле. — Нет, я разговариваю. Извините, Джед. Значит, через сорок минут, договорились?