И исходит дьявол
Шрифт:
Под крылом Корфу. Резко накренив самолет, Рекс направил его на материк, к северному устью реки Каламанс. Сочная голубизна моря, испещренная белыми барашками и солнечными бликами, сменилась на серебристые переливы извивающейся речной поверхности. Приходилось все время маневрировать по мере того, как самолет забирался дальше и дальше в горы. Надвигались сумерки, солнце опускалось все ниже и ниже в оставшееся за спиной море. Путь лежал прямо на огромную горную гряду, образующую становой хребет Греции.
Длинные, пустые участки земли с редкими
Внизу показалось озеро. Сквозь клубы образующегося тумана то тут, то там проглядывала его спокойная, застывшая поверхность. Спускаясь и суживая круги в поисках пригодного для посадки места, Рекс заметил на юго-западном берегу беленые здания небольшого городка. И вдруг, посреди вздымающейся серо-белой пелены, его глаз выхватил большой самолет, застывший на краю ровного поля.
— Это — машина Мокаты! — закричал сидевший рядом с ним в кабине и уже проснувшийся Саймон.
Рекс заложил резкий вираж и, идя против ветра, посадил самолет рядом. Друзья по очереди начали выбираться.
Туман, появившийся четверть часа назад, сгустился и плотно окружал их со всех сторон.
Из единственного невысокого ангара к приземлившемуся самолету направился человек. Де Ришло заметил его, пошел навстречу и они о чем-то поговорили, едва различимые сквозь пасмурную завесу. Вернувшись, герцог сообщил:
— Этот парень — французский механик. Говорит, что Моката приземлился полчаса назад. Летел из Монастира, но заплутал в горах и поэтому задержался. Только маньяк или сверхчеловек мог выбрать такой путь. Парень обещает достать нам автомобиль. Он здесь заведует аэропортом. Нам здорово повезло, что мы сегодня вообще кого-то застали.
В этот момент разбуженный Ричард наконец-то открыл глаза. Но не успел он и понять, что происходит, как все пятеро уже сидели, тесно прижавшись друг к другу, в допотопном открытом «форде» с выдвигающимся изрядно прохудившимся верхом. По одну руку от него сидел Саймон, по другую — Мэри Лу. Рекс пристроился на полу в ногах, а де Ришло — впереди, рядом с водителем.
Видимость была не более двадцати ярдов. Включенные фары не помогали и ничуть не рассеивали ватную мглу. Дорога шла по песку, по бокам торчала густая, высокая трава, и всюду валялись огромные валуны. Ни домов, ни огородов, ни каких-либо других строений не попадалось им на пути, лишь поворот за поворотом петляя уходил вверх длинный, извилистый подъем, и они отчаянно тряслись по нему с лязгом и грохотом.
Де Ришло пристально вглядывался в сгущающийся сумрак. Время от времени из тумана появлялись крутые склоны, которые они постоянно огибали, а с другой стороны — уходили вниз в долину острые скалистые уступы.
Он тоже не помнил всего путешествия, а только отдельные эпизоды. Невыносимая усталость, навалившаяся еще в Париже, окончательно свалила с ног в кабине самолета. Даже
Последние лучи света за их спинами становились слабее и слабее, опускаясь все дальше в горы, а они неумолимо двигались по ущелью на восток, в сторону все более высоких и мрачных вершин, скрытых в этот час туманом и темнотой. Горные потоки, устремляющиеся вниз весной, перерезали дорогу многочисленными бороздами, сделали ее ухабистой и опасной. Машина подпрыгивала, проваливалась, то и дело буксовала, плюясь назад галькой и грязью.
На заднем сиденье мучились, переваливаясь из стороны в сторону и стукаясь друг о друга, Саймон, Ричард и Мэри Лу. Они молча ежились от горного холода и, дрожа всем телом, готовились стойко перенести оставшиеся лишения.
Они находились в незнакомой, с низким потолком, комнате в восточном стиле. На грубо тесаном столе стояла масляная лампа и в ее свете видно было, как из-под огромной, массивной деревянной двери, ведущей на улицу, в комнату проникал туман. С низких притолок свисали пучки лука и полоски сушеного мяса. Земляной пол под ногами был неприятно холоден. В широком углублении окна стояли самодельный глиняный кувшин и блюдо с буханкой темного деревенского, хлеба, прикрытые куском муслиновой ткани с бусинами по краям.
Мэри Лу внезапно осознала, что в руках у нее стеклянный стакан с толстыми стенками и что она пьет из него терпкое красное вино. Потом она увидела Рекса. Молодой американец сидел на деревянной скамье у стены и отрешенно смотрел перед собой на закопченное окошко. Остальные о чем-то говорили, стоя у сучковатого стола. Появилась женщина крестьянского вида с шарфом на голове и стала с ними спорить. Лица женщины Мэри Лу не видела, но поняла, что речь идет о деньгах, потому что де Ришло держал в руке пачку банковских билетов. Потом крестьянка ушла, а остальные заговорили сильнее. Отдельные фразы Мэри Лу удалось расслышать.
— А я-то думал, что все давно развалилось… надо же, еще живут… умоляют нас не ходить… неофициально, ничего не имеют общего с греческой церковью. На них тут смотрят как на язычников… Что? Подручные Мокаты? — Да нет, это скорее ставшие изгнанниками преступники. Скрываются от возмездия под видом религиозной общины… возможно, что это Талисман так влияет… человек сорок-пятьдесят. Люди и днем-то избегают туда заходить, а уж ночью тем более. Ни за какие деньги… ты нашел, кто нас повезет? — Да, вроде. — А что с ним, не все ладно? — Не знаю, женщина, видно, ему не доверяет. С ней вообще трудно говорить. — А, понимаю, местный юродивый, да?.. Что ж, придется полагаться на него, раз больше не на кого.