И розы, алые, как кровь / Blood Red Rose
Шрифт:
«Мы работаем в темноте: делаем, что можем, отдаем – что есть. Ниши сомнения – наша страсть, а наша страсть – наша работа. Остальное – безумие искусства».
РОЗА ЛА ТУШ
ЭЛИЗАБЕТ СИДДАЛ
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
КРИСТИНА РОССЕТТИ
ДЖОН РЁСКИН
ДЖЕЙН МОРРИС
ЭФФИ РЁСКИН
УИЛЬЯМ МОРРИС
АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЁРН
ДЖОН ЭВЕРЕТТ МИЛЛЕ
Различные
Драматург благодарит Кристен Кундерт-Габбс, режиссера читки пьесы в университете Дьюка в 1992 г., и актеров, принявших в ней участие, Тори Васкеса, Джейми Кристину Симпсон, Кевина Эбдони, Марни Кливер, Стивена Шиллинга, Энн-Луизу Закери, Клер Лотьер, Джина Бауманна, Гэри Будоффа, Джереми Джеймисона и Одри Тодд.
Действие первое
1
(РОЗА поет в темноте).
РОЗА. Вот Валентинов день настал,Я поднялась с зарей…(Медленно зажигается свет, все десять актеров уже на сцене. Они никогда не застывают, не выходят из роли, не выпадают из разыгрываемой картины, независимо от того, непосредственно участвуют в ней или нет).
Я, Валентина, милый друг,Стою перед тобой [1] .ЛИЗЗИ. Это место, куда приходит умирать любовь.
1
Вильям Шекспир «Гамлет». – Здесь и в начале Второго действия, пер. Петра Гнедича.
РОССЕТТИ. Дай мне отдохнуть. Ради Бога, пожалей меня, и дай поспать.
КРИСТИНА. Это гоблинский базар.
РЁСКИН. Я хочу совершенно однозначно заявить, что это полнейшая ложь, будто я становлюсь психически ненормальным по причине неудачного стечения обстоятельств в моей личной жизни. Только потому, что мужчину в его кабинете донимает невидимая кошка, или он время от времени слышит голоса, или иногда разговаривает с ними, лишь для того, чтобы поправить их чудовищный итальянский выговор…
РОЗА. Вчера вечером ко мне приходил Иисус.
РЁСКИН. Только потому, что человека время от времени посещают по ночам ужасные и невероятно эротичные демонические создания, нет причин подозревать, что в его колокольне поселились полчища летучих мышей. Такое случалось и с другими. Скажем, с Россетти.
ЛИЗЗИ. Тебе нравится такая длина моих волос?
РОССЕТТИ. Оставь меня в покое. Оставь меня в покое.
РЁСКИН. Конечно, в колокольне Россетти точно живут летучие мыши, а также броненосцы, но, тем не менее…
ДЖЕЙН. Ты хочешь нарисовать мои груди?
МОРРИС. Я никогда не смогу нарисовать тебя, как должно.
РЁСКИН. Нет, нет, ничего такого. Не время и не место для этого. Здесь мы должны говорить об искусстве, и об этих рисунках, этих пока еще не известных рисунках Тёрнера, величайшего живописца нашего времени, и о борьбе художника за право творить.
ЭФФИ. Ты когда-нибудь что-то сотворил?
ЛИЗЗИ. Ребенка. Мы сотворили ребенка.
РОССЕТТИ. Я похоронил свои стихи в ее гробу.
СУИНБЁРН. Данте Габриэль Россетти – последний в длинной череде англо-итальянских кладбищенских воров.
МИЛЛЕ. Осенние листья.
ЭФФИ. Картина Джона Эверетта Милле.
РЁСКИН. Художника безмерного потенциала.
ЭФФИ. Очень уважаемого и успешного живописца.
ЛИЗЗИ. Я пришла в этот дворец искусств юной девушкой. Они сказали, что я прекрасна, и сделали для меня очень много, но все-таки недостаточно, и рисовали снова и снова, пока я не перестала существовать.
СУИНБЁРН. Когда нарисованная женщина – не нарисованная женщина?
ДЖЕЙН. Когда она искаженная. Искаженная и вымученная. Искаженная и четвертованная.
КРИСТИНА. Гоблинский базар. Придумка демонов.
РОССЕТТИ. Пепел.
МИЛЛЕ. Пепел.
КРИСТИНА. Я – принцесса ничего.
ЛИЗЗИ. Дворец искусств – зал зеркал в лесу смерти. В безмолвии листьев слышны голоса мертвых.
РЁСКИН. Даже если у некоторых мертвых время от времени возникает желание поговорить со мной, это не означает, что я стал Лиром среди лестригонов, потому что это искусство, а искусство надо ценить, и…
МОРРИС. В эпоху романтизма было совсем не так.
ДЖЕЙН. Тогда было гораздо хуже. Ни канализации, ни водопровода.
ЛИЗЗИ. Там живые еще жаждут, и борются, и потеют, и сладкие стоны раздаются в ночи, и они сливаются воедино, плоть к плоти, дыхание – к дыханию.
РЁСКИН. Я одержим, это правда, но все мужчины одержимы. Россетти был одержим, и Суинбёрн, и в каждом доме призраки. Мы движемся сквозь океан призраков, и те из нас, у кого более развиты артистические способности…
РОССЕТТИ. Лиззи.