Ибворк. Книга 2
Шрифт:
— Лучше уж умереть, чем прислуживать этой самодовольной девчонке! — вспылила Лиз, гневным шепотом высказывая Лори всё, что она думает об этой ситуации. Громкая музыка заглушала их разговор.
— Не глупи. Гордость лучше не проявлять, так как тебя могут жестоко наказать.
— Что может быть хуже, чем быть рабыней?
— Хуже быть мертвой! — последовал ответ мышки.
— А для меня это было бы великим счастьем! — ершилась Элизабет.
— А кто тогда подумает о твоей сестре, которая ждет твоего возвращения и о родителях? Ты разобьешь их сердца.
— Лори, ты что, и правда наивно полагаешь, что мне удастся живой вырваться
— Ты знаешь, я думаю, что не все столь трагично. Ведь ты же помнишь, что Ковгэнс сказал, что Шар Судьбы показал, что все будет хорошо.
— Ну и что хорошего ты видишь в сложившейся ситуации?
— Пока ничего, но, возможно, мы чего-то не замечаем, — подернула плечами мышка.
— С кем это ты шепчешься? — прервал их гневный выкрик Джуди. — Ты что, выжила из ума и теперь разговариваешь сама с собой?
Окружающие весело рассмеялись. Как по сердцу ножом были для Лиз смех Джека и Тамрэты. После свадьбы они оба не помнили её, а так как во время церемонии бракосочетания их души смешались с душами Дайнера и Джуди, то Джек и Тамрэта стали довольно злыми. Хотя надо отметить, что их супруги стали немного добрее, позаимствовав у них часть их Доброты. Дайнер уже не издевался над Лиз, да и Джуди раньше была намного злее. Хотя иногда Лиз казалось, что Джуди ни на грамм не изменилась.
В это время Тамрэта капризно скривила губки и наигранно плаксиво сказала:
— Я тоже хочу иметь свою собственную служанку. Это не честно — у Джуди она есть, а у меня нет. Чем я хуже?
— Дорогая, не расстраивайся, — успокоил её Дайнер. — Завтра мы присмотрим кого-то для тебя. Если для Джуди выбрал служанку папа, то у тебя будет возможность выбрать себе её самостоятельно!
— Как здорово! — радостно всплеснула руками Тамрэта.
Элизабет с ужасом смотрела на изменившуюся подругу и не верила своим глазам. Неужели это та самая Тамрэта, которая была готова пожертвовать собой ради подруги, которая делила с ней последний кусок хлеба и одну подстилку из соломы? Да, внешне она не изменилась, но она настолько оскудела духом, что узнать её было просто невозможно. Комок подкатил к горлу Элизабет, и слезы чуть не брызнули из глаз. Обидно, когда из такого прекрасного человека получилось такое существо, для которого другой человек — лишь прислуга. Элизабет отвернулась, чтоб не видеть это такое родное и близкое, и в то же время, такое чужое и жестокое, лицо бывшей подруги.
Весь вечер Лиз прислуживала Джуди, заодно выполняя и приказы Тамрэты. Эти изнеженные девушки совсем испортились от ощущения своей власти. Они капризно и властно требовали то одно, то другое, а Лиз еле успевала выполнять их прихоти.
Элизабет с нетерпением ждала окончания ночного бала, чтоб можно было уже скрыться от насмешливых взглядов танцовщиц и гостей, которые получали явное удовольствие от сложившейся ситуации и думали, как здорово, что Грэкхэм отдал Элизабет на растерзание жены Джека. Всех это очень забавляло.
Праздник еще не был закончен, когда Джуди приказала Элизабет подготовить её апартаменты для сна. Лиз тенью скользнула из Зала и бросила на пол Путеводный Огонек, чтоб он довел её до комнат новоиспеченной хозяйки. Огонек долго водил Элизабет по коридорам и лестницам, пока не остановился у подножия мраморной лестницы,
Расстояние между дверьми было занято огромным портретом с изображением счастливой супружеской четы. Джек и Джуди, как живые, смотрели на Лиз с портрета. Посередине холла стояла огромная ваза с экзотическим цветком, какого девушка никогда в жизни не видела. Он чем-то напоминал раскидистую пальму, и в то же время был на нее непохож. Вообще-то наличие цветов в Норемэте было уже само по себе удивительно. Хотя с учетом того, что весь цветок был черно-коричневый, его нахождение в замке становилось менее необычным.
Лори скользнула по складкам одежды хозяйки на пол и пробежалась по полу, разминая лапки.
— Да, неплохо голубки устроились, — отметила мышка, нетерпеливо обнюхивая вазу с цветком. Еще мгновение и Лори вскарабкалась по огромному горшку и полезла на цветок. — Какой необычный запах.
— Я ничего не чувствую, — ответила Элизабет.
— Ничего удивительного. Запах слишком слабый, но очень коварный. Если долго находиться возле этого цветка, то можно сойти с ума.
— Тогда пошли отсюда скорее. Которая дверь нам нужна?
Долго гадать в какую дверь идти, девушке не пришлось. Правая дверь гостеприимно открылась, приглашая войти, но любопытство сыграло свою роль — Лиз не смогла отказать себе в удовольствии заглянуть в комнаты Джека. Девушка попыталась войти в другую дверь, но она не поддалась. Более того, она даже издала злобное рычание, когда девушка нажала на ручку двери. Испугано отпрыгнув, Элизабет поторопилась в комнаты Джуди.
Войдя, она немного растерялась от великолепия, окружившего её. Просторная комната была просто очаровательна. Она исполняла роль гостиного зала. Паркетный пол блестел, стены были оббиты дубовыми отполированными панелями. Окон, как и во многих помещениях Норемэта, не было. Шикарная люстра, свисающая с потолка, и множество очаровательных светильников на стенах излучали теплый свет. У стен стояли небольшие диванчики. У противоположной стены стояли большие напольные бэмсеры, стрелки которых двигались в разных направлениях. Огромные напольные канделябры, извивающиеся в причудливых изгибах, придавали этой комнате особое очарование. Однако долго любоваться окружающими красотами было некогда. Джуди очень не понравится, если к её приходу Лиз не подготовит спальню.
Через зал Лиз прошла в уютную комнату, исполненную в сине-голубых тонах. Стена слева от дверей имела два широких окна. Воздушные занавески, обрамлявшие их, были задернуты, скрывая за собой ночной пейзаж. На полу лежал шикарный ковер с длинным ворсом. На стенах висела пара картин, посередине стоял небольшой круглый столик, окруженный четырьмя креслами. Справа была еле заметная, искусно задрапированная дверь, которую было трудно обнаружить, и если бы она не открылась сама, то Элизабет и не заподозрила о её существовании.