Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
В последний день луны от женщины принесли письмо:
14
«Если и этот День пройдет в ожиданье напрасном, Когда же еще Я смогу услыхать, кукушка [118] , Твой тайный призыв в ночи?»Однако в покоях принца толпились люди, и не было никакого средства передать ему это письмо. Его вручили только на следующий день, принц прочел его и ответил так:
15
118
19 «Когда же еще я смогу услыхать, кукушка…» — считалось, что во всю силу кукушка кричала в пятом месяце. В конце четвертого она только начинала пробовать свой голос. Первые робкие крики кукушки особенно ценились, их всегда
И через три дня он, снова тайно, изволил навестить ее. Женщина как раз соблюдала пост, намереваясь в скором времени совершить паломничество к святыням, а так как долгое отсутствие принца она приписывала недостатку у него решительных намерений, то всю ночь была весьма молчалива, делая вид, что сосредоточена на молитвах. Наутро от принца принесли письмо.
119
20 «Сможешь слушать ты без помех…» — принц хочет сказать, что скоро отношения между любовниками станут не тайными, а открытыми, то есть намекает на свое желание сделать Идзуми Сикибу официальной женой.
«Странную я провел ночь! — писал он:
16
Право, доселе По таким дорогам не хаживал Я никогда. Обернулась встреча невстречей, И вотще забрезжил рассвет.Вот уж не ожидал…»
«Да, ему и в самом деле мудрено было предвидеть…» — подумала женщина и, пожалев принца, ответила так:
17
«Тому, кто в печали Коротает ночные часы, И ночь не в ночь. Безмятежный сон и на миг Не смежит усталые веки.Для меня в этой ночи не было ничего странного…»
Назавтра от принца принесли такое письмо: «Я слышал, вы уезжаете? И когда вернетесь? Неизвестность умножает мои мучения…»
18
«Время пройдет, И сами собой прекратятся Летние ливни… Сегодня же стану слезы На листья ириса лить… [120]Вы должны понять…» — ответила женщина и уехала, возвратилась же только через три дня, и тут же от принца принесли письмо:
120
21 «Сегодня же стану слезы на листья ириса лить…» — существует множество толкований этого стихотворения. Скорее всего, Идзуми Сикибу хочет сказать, что едет с приношениями в храм, чтобы совершить поминальные службы по покойному принцу Тамэтака.
«Томясь в неизвестности, я вознамерился было наведаться к вам, но, памятуя муки, испытанные той ночью, оробел и не решился… Боюсь, теперь вы и вовсе перестанете принимать меня всерьез, но, верите ли, все это время…
19
"Время пройдет, И забуду…" — надеясь, медлил, Но, увы, с каждым днем Все сильнее любовь, и сегодня, Сдавшись, пойду ей навстречу…Надеюсь, вы все-таки поймете, сколь глубоки мои чувства…»
Я ответила так:
20
«Навстречу готов Ты пойти? — на то не похоже. Тропка речей, И она вот-вот оборвется, Зарастет драгоценным плющом…»Принц по своему обыкновению приехал тайно [121] . Женщина думала: «вряд ли…» — к тому же, устав от недавних молитв, невольно задремала, а потому, сколько ни стучали, никто и не подумал отворить ворота. Принц, чьего слуха разные достигли толки, подумав: «Уж не гость ли какой у нее?» — потихоньку уехал, а наутро от него принесли письмо:
121
22 «…по своему обыкновению приехал тайно…» — в
21
«Ты не сняла С кипарисовой дверцы затворы. Долго стоял Перед ней и изведал сполна, Сколь сердце твое жестоко.Мне открылось теперь, что это такое — "сердечные муки" [122] , и печаль овладела душой…»
«Похоже, принц приезжал прошлой ночью, — подумала я, — а я была столь беспечна, что заснула…» Вот мой ответ:
22
«Да, не сняла С кипарисовой дверцы затворы. Как же сумел Ты разглядеть, жестоко Сердце мое иль нет?122
23 «…сердечные муки» — скорее всего принц цитирует какое-то стихотворение, но источник цитирования не установлен.
Боюсь и помыслить о том, что вам могло прийти на ум… Истинно, "когда бы умела показать…" [123] ».
В ту ночь принц снова возымел желание навестить женщину, но его приближенные не пожалели сил, дабы удержать его от столь опрометчивого шага, к тому же существовала опасность, что кривые толки дойдут до Министра Двора [124] и Принца Весенних покоев [125] , кои не преминут осудить его за легкомыслие, поэтому принц медлил, а время меж тем уносило их все дальше и дальше друг от друга.
123
24 «…когда бы умела показать…» — Идзуми Сикибу цитирует стихотворение Неизвестного автора из антологии «Сюивакасю» (приблизительно 1005–1007): «Когда бы умели // Мы показать другим, // Что таится в душе, // Вряд ли остались бы в мире // Люди с жестоким сердцем…»
124
25 Министр Двора — в те годы министром Двора был Фудзивара Кинсуэ (957-1029), дядя императрицы Тёси, матери принца Ацумити.
125
26 Принц Весенних покоев — наследный принц, им был в то время принц Иясада, единоутробный брат Ацумити, будущий император Сандзё (976-1017, правил 1011–1016).
Много дней подряд лил дождь, и женщина томилась от безотчетной тоски. Устремляя унылый взор свой к затянутому тучами небу, она денно и нощно вздыхала, мысли о будущем волновали ее душу. «Многие обращают ко мне любовные речи, — думала она, — но я решительно никого меж ними не отличаю. В мире разное говорят обо мне, впрочем, это неизбежно, ведь: "Пока я живу…" [126] ». Тут от принца принесли письмо:
«Как вам эта томительно унылая пора?..
23
126
27 «Пока я живу…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Сюивакасю»: «В каких же краях,// Где могла бы укрыться?// Ведь пока я живу // В этом мире, мне вечно страдать // Суждено — так люди жестоки…»
Женщина обрадовалась, видя, что принц не упускает случая… Письмо пришло как раз в тот миг, когда она предавалась печальным думам.
24
«Не зная о том, Что тоскуешь, подумала я: "Бесконечный Дождь идет, потому что знает О доле злосчастной моей" [127] » —127
28 «Дождь идет, потому что знает…» — ср. со стихотворением Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 705: «Сколько раз я хотел // Спросить — любишь ты иль не любишь, // Но трудно решиться… // А дождь все льет, будто знает // О тайне моей души…»