Игра как феномен культуры
Шрифт:
Гираут де Борнейль:
– Линьяуре! Хоть отказа знак
Красавица нам подает,
Бывает смысл совсем не тот:
И по глазам
Дано сердцам
Узнать, что это все – предлог
Раздуть любовный огонек!
Рамбаут III:
– Гираут! Сочельник недалек,
Зачем спешите за порог?
Гираут де Борнейль:
– Линьяуре, вдаль я
Да сам король на пир повлек».
1-й герольд:
«Достойны трубадуры эти!
Как смогут миннезингеры ответить?»
Пероносец Гуго фон Монфорта:
«Миннезингер Гуго фон Монфорт из графского рода Монфортов участвовал в походах против язычников-пруссов, совершил путешествие в Иерусалим, во время которого встретился с другим, таким же, как он, странником. Между ними завязалась дискуссия, изложенная поэтом в форме одной из разновидностей тенсоны – жок партит (partir un joe – поставить вопрос). Каждый из участников спора защищает свою точку зрения, обращаясь к даме, к знатному сеньору или к Высшему Судии».
Миннезингер:
«Который час? Не близок ли рассвет?» —
Я странника спросил, и он в ответ
Сказал мне:
Странник:
«Скоро утро. Но послушай,
К чему о часе спрашивать дневном,
Когда ты сам во времени ином?
Ты лучше бы взглянул на путь
минувший.
Ты до полудня прожил на земле
Свой век и скоро скроешься во мгле, —
Воистину, твой срок еще не худший,
Пока ты не забылся вечным сном,
Подумай о прибежище ночном
И отрекись, в ничтожестве
заблудший!»
Миннезингер:
Он так сказал:
Странник:
«Послушай мой совет:
Тебе в земной юдоли дела нет,
Одна душа твоя избегнет тленья.
А красота и молодость пройдут,
Поэзия твоя – бесплодный труд,
Смерть уничтожит все без сожаленья.
Так к Господу молитвы обрати,
А с ним и Богородицу почти,
Тогда ты ум проявишь, без сомненья.
Над ней корона звездная горит,
Моли ее – и Сын тебя простит:
«О матерь божья, дай душе
забвенье».
Миннезингер:
«Ты, странник, прав. Мне горек твой
упрек, —
Ответил я, – но если бы я мог
Отречься, я не знал бы и упрека.
И все же, странник, на рассвете дня,
Чтоб не погиб я, разбуди меня,
И я предстану пред очами Бога.
Кто знает, может он меня скорей
Благословит по милости своей —
У Господа щедрот господних много.
О, дева непорочная, прости
Грехи мои и с миром отпусти —
Уже рассвет торопится с востока!»
1-й герольд:
«Битве на альбах подошел черед.
Пусть худший перед лучшим здесь
падет!»
2-й герольд:
«Альба (прованс. – заря) – традиционный жанр в поэзии провансальских трубадуров. Он повествует о тайном ночном свидании, прерываемом утренней зарей или часовым, который предупреждает о рассвете. Как правило, альба оформляется строфическим диалогом».
Пероносец:
«Я представил уже «магистра поэтов» Гираута де Борнейля. Он не только может вести спор о задачах и приемах поэзии, но также является непревзойденным мастером альбы».
Гираут де Борнейль:
«Молю тебя, всесильный, светлый бог,
Чтоб друг живым уйти отсюда мог!
Да бодрствует над ним твоя десница!
С зари вечерней здесь свиданье длится,
И близок час рассвета.
Мой милый друг, взгляните на восток!
Уже господь и ту звезду зажег,
Что нам вещает, как близка денница.
Не медлите! Давно пора проститься,
И близок час рассвета.
Мой милый друг, опасный этот час:
Вот пенье птиц, как звонкий утра глас,
Сюда летит через леса и нивы.
Боюсь, проснется сам барон ревнивый, —
Ведь близок час рассвета!
Мой милый друг! Я с вечера не спал,
Всю ночь я на коленях простоял:
Творца молил я жаркими словами
О том, чтоб снова свидеться мне с вами.
А близок час рассвета.
Мой милый друг, да кто же заклинал,
Чтоб я и глаз на страже не смыкал!
Я вас готов оберегать часами, —
Зачем же мной пренебрегли вы сами!
А близок час рассвета».
«Мой добрый друг! Ах если бы навек
Продлилась ночь любви и сладких нег!
Моя подруга так сейчас прекрасна,
Что, верьте мне, пугать меня напрасно
Ревнивцем в час рассвета!»
1-й герольд:
«Воспели трубадуры нам любовь!
Мы к миннезингерам взываем вновь!»
Пероносец миннезингера:
«Рыцарь Генрих из рода Морунген в Верхней Саксонии представит на ваш суд обработку мотивов утренней песни в форме Wechsel – «обмена» строф, произносимых по очереди рыцарем и дамой».