Игра теней
Шрифт:
— Драгоценнейший изволил отплыть на самом быстром своем корабле «Ясный сокол», — сообщил полемарк. — Руководить завершением осады он поручил мне. — Губы военачальника тронула усмешка. — После падения Иеросоля я стану здешним правителем. Чувствую, придется приложить немало усилий, чтобы помешать солдатам — в особенности твоим товарищам, «белым гончим», — сжечь город до основания. Сердца их полны ярости. Они слишком долго томились в бездействии.
Киннитан по-прежнему пребывала в оцепенении. Приготовившись к встрече с автарком, она вдруг оказалась в положении человека, ступившего
Главнокомандующий войсками империи хлопнул себя по коленям и встал. Он был высок ростом, а в плечах еще шире, чем Дайконас Во.
— Что ж, передай свою добычу моим слугам, они сохранят ее живой и невредимой до возвращения автарка.
— Нет, — отрезал Во.
Полемарк резко повернулся к нему. Лицо его выражало величайшее удивление.
— Что я слышу? Ты осмелился возразить мне, солдат?
— Да, мой господин, бесценный приказал мне найти девчонку и доставить ее к нему как можно скорее. Мне, и никому другому. Я намерен в точности выполнить приказ. Чтобы сделать это, мне нужен быстрый корабль.
Главнокомандующий готов был насквозь прожечь взглядом строптивого солдата. Губы его искривились в усмешке, не скрывавшей его досады.
— Значит, тебе нужен быстрый корабль? А тебе не кажется, что ты слишком дерзок? Даже для «белой гончей».
Несмотря на угрожающий тон полемарка, Дайконас Во обрел прежнюю невозмутимость. Тревожные огоньки, метавшиеся в его глазах, погасли.
— Мой господин, я никак не думал, что вы сочтете дерзостью желание точно исполнить приказ бесценного. Я солдат, и беспрекословное выполнение приказа — закон для меня.
Полемарк по-прежнему сверлил Дайконаса Во взглядом. Тот не опускал головы. Киннитан чувствовала, что эти двое вступили в схватку не менее ожесточенную, чем битва двух гладиаторов на арене цирка. Наконец Икелис Джохар кивнул, безмолвно признав себя побежденным.
— Будь по-твоему, — изрек он. — Мы подыщем тебе корабль. При встрече с автарком ты сообщишь ему, что мы отправили тебя вслед за ним по твоему собственному настоянию.
— Безусловно, я сделаю это, мой господин. А пока корабль готовят к отплытию, я хотел бы утолить голод и жажду.
Полемарк сердито сдвинул брови, но счел за благо не придавать значения очередной дерзости Во.
— Слуги позаботятся о тебе. А сейчас прошу меня извинить, Дайконас Во. Меня ждут другие, не менее важные дела.
— Позвольте мне задать еще один вопрос, мой господин.
Дайконас Во, судя по всему, уверился в собственной неуязвимости и решил вывести из терпения всемогущего полемарка.
— Давно ли бесценный отбыл в Ксис?
— В Ксис? — К Икелису Джохару мгновенно вернулось хорошее расположение духа. — Кто тебе сказал, что бесценный отправился в Ксис? Нет, тебе предстоит долгое путешествие. Корабль бесценного держит курс на север, и ты последуешь за ним.
— На север?
Киннитан и не подозревала, что Дайконас Во способен на такое откровенное изумление.
— Но куда именно направляется автарк?
— В маленькую захолустную страну. О ней мало кто слышал, в ней никто никогда не бывал, — ответил полемарк и сделал знак слуге, чтобы ему принесли напиться. — Эта страна так мала, что бесценный взял с собой всего сто солдат. Впрочем, они стоят целого войска. Среди них немало твоих товарищей, «белых гончих». По его приказу мы вышлем вслед еще три корабля с солдатами и одного из имперских крокодилов — так бесценному угодно называть новые дальнобойные пушки.
— Если эта страна так мала, зачем отправлять туда столько солдат и мощные орудия? — растерянно спросил Во.
— Как знать? — пожал плечами Икелис. Он взял из руки слуги кубок с питьем и сделал жадный глоток. — Замыслы автарка ведомы ему одному. Я знаю только одно: этот медвежий угол называется Южным Пределом. А теперь уведи отсюда эту беглую шлюху и позволь мне вернуться к моим обязанностям.
Глава 41
Родственница смерти
С тех пор боги воцарились в полной силе и справедливости, защищая землю от всякого зла. Отцы человечества благоденствовали под их мудрым правлением. Всякий, кто следует учению трех братьев и их пророков, кто питает к ним истинную любовь, после смерти обретает мир и покой на небесах.
Рыбацкое судно, только что прибывшее из Джела, принесло в Южный Предел новость: автарк направил грозную военную флотилию к берегам Иеросоля. Моряки узнали это от своих товарищей, недавно побывавших в Девонисе. Корабль покинул южные воды, не дождавшись новых известий, однако никто из обитателей замка не сомневался, что Иеросоль, древний священный город, ожидает длительная осада.
События, происходящие наверху, редко волновали жителей Города фандерлингов, но этот год принес слишком много плохих новостей: король Олин попал в плен, старший принц пал жертвой убийц, близнецы пропали без вести и, возможно, тоже погибли. Многие фандерлинги были убеждены, что конец света не за горами. Недалек тот день, когда повелитель Горячего Мокрого Камня потеряет терпение и разрушит все, что успели создать смертные. Работу в Городе фандерлингов найти было трудно, еды и питья почти не осталось, и благочестивые горожане целыми днями молились, уповая на милосердие и снисходительность богов.
Парочка метаморфных братьев не придумала ничего лучше, чем каждый день выходить к городским воротам и обрушиваться с упреками на каждого, кто покидал город и отправлялся к погрязшим в грехах жителям земной поверхности. Чет отвернулся и сделал вид, что не слышит обращенных к нему увещеваний. Однако слова метаморфных братьев задели его за живое.
«Если бы у меня был выбор», — вздохнул про себя Чет.
— Вскоре тебе за все придется ответить, брат Голубой Кварц! — крикнул ему вслед один из братьев. — Будь уверен, Старейшие не похвалят тебя! Но еще есть время одуматься! Покайся, порви с теми, кто толкает тебя на путь погибели, и ты обретешь спасение!