Игра
Шрифт:
– Арнав? – мои губы шепнули его имя. Нет, я знала, что он сидит в зале, осознавала, что он видит меня, но я не ожидала хлынувшего от него потока таких эмоций…
Дойдя наконец-то на снова ставших ватными ногах до своего места, я выполнила ряд несложных пируэтов, демонстрируя представляемый наряд. Невидимый голос с восхищением вещал о достоинствах наряда, а затем озвучил моё описание «Танцующего с ветром». И всё это время я чувствовала на себе взгляд мужа, который, я уже это видела – сидел ровно напротив того места, где я в это время позировала щёлкающим фотоаппаратами журналистам.
Набравшись
Я улыбнулась еще шире, отражая в улыбке грозившее расплескаться слезами трепетное и бесконечное счастье.
Как в тумане, повернулась, действуя согласно сценарию, к Тери, разрывая единение взглядов, но продолжая чувствовать восхищение своего мужчины каждой клеточкой певшего от радости тела, взлетевшей ввысь души.
Три дня до показа.
Арнав.
– Что за?! – я перевёл взгляд на Тери, которая, дав мне каталог, откинулась на спинку дивана, покусывая ту самую ручку из набора «Four seasons», – он на хинди?
– О! Простите, мистер Райзада.
Я поморщился, перебивая ее:
– Арнав, – она периодически скрыто насмешничала, называя меня мистером, хотя мы довольно быстро перешли на имена, умудрившись не столько подружиться – это было невозможно для меня по определению, но найти общий язык, будучи влюблёнными в своё дело. Хотя для нее перекос всё же был с бизнеса на дизайн. Я бы на месте её мужа нашёл ей толкового менеджера и разгрузил жену, сняв с неё управленческие функции. Виделось, что по натуре она творческий человек и на её личность негативно влияет то, что она разрывается между творчеством и бизнесом. Ну да, её дело.
Я еще раз пролистал каталог, удивляясь таланту оформителя. Прочитал выборочно несколько описаний нарядов. Просто потрясающе. Создаётся полное впечатление, что их составлял человек, не понаслышке знакомый с культурой моей страны. Слова были чёткими, красивыми, звучными, и при этом наполненными нужным смыслом. Ни прибавить, ни убавить. Я отложил каталог и взглянул на Тери, загадочно посматривающую на меня.
– Что? Вам явно повезло с оформителем. Боишься, что перекуплю у тебя талант? – я усмехнулся, откидываясь, как и она, на спинку кресла.
Тери смешно фыркнула и снова подтолкнула ко мне каталог:
– А ты посмотри, кто оформитель.
Я недоуменно нахмурился. Взял в каталог, листая в его конец, где обычно пишут оформителей.
– О! Нет! – нетерпеливая Тери вырвала у меня из рук увесистый журнал и открыла первую страницу, – Тут смотри, – ткнула ручкой в небольшой список имен.
Я подвинул каталог ближе, пробегая его глазами.
«Оформитель и создатель текстов к каталогу – Кхуши Кумари Гупта».
Перечитал ещё раз. И ещё.
– Н-ну… Кхуши Кумари Гупта Сингх Райзада! – слова на этом закончились. Мыслей не было, было только безмерное удивление. – Кхуши? Это моя Кхуши?
Я снова открыл каталог, погрузился в чтение. Удивительные, очень ёмкие словесные конструкции. Красиво, грамотно, изыскано.
– Арнав. – Тери подтолкнула ко мне второй каталог, на английском языке. – Этот посмотри.
Я автоматически листнул первую страницу, на этот раз глаза подсознательно искали не слово – оформитель, а имя жены. Подсознание не подвело. Я думал, что достиг крайней степени удивления. Торопливо пролистал каталог, вчитываясь в те же описания, которые только что читал на хинди. Возможно, она просто перевела текст со словарём? Нет… Все описания были иными, именно составленными на английском языке, не переведёнными. Красивы и изящны. Абсолютно гармоничны.
– Ты серьёзно? – я смотрел на Тери, и словно сквозь неё, вспоминая измученный вид своей жены. Вспоминая слова Марии о том, что Кхуши работала целыми сутками. На меня накатила злость.
– Какого чёрта ты заставила мою жену работать на износ?! – я зло оттолкнул каталоги. – Ты видела, во что она превратилась за какой-то месяц с небольшим? Ты же все соки из неё выжала!
– Стоп! – Тери подняла руку, останавливая меня. – Я предлагала Кхуши отдать на перевод описания, которые она сделала на хинди. Но она категорически отказалась, сказав, что хочет идеальных описаний. Я не заставляла её! – она помолчала немного, словно решая, стоит ли продолжить, но закончила свою мысль, – у меня возникло ощущение, что она хотела – Тери сделала акцент на этом слове – загрузить себя работой так, чтобы не осталось ни единой свободной минуты. Ты случайно не знаешь, почему? – ехидно закончила женщина.
Я встал, отошёл к окну, стараясь взять себя в руки. Пытаясь скрыть от постороннего по сути человека затопившее меня чувство вины. Я знал.
– Ладно, неважно, – голос Тери зазвучал мягко, – давай я закажу нам кофе, и ты задашь свои вопросы. Кстати, условие, которое я поставила перед заключением контракта – нашу с тобой новую коллекцию в индийском стиле будет оформлять Кхуши. Хотя надо бы порыться в её талантах. Это не девушка, это кладезь. За такой короткий срок – такой объём совершенно несвойственной ей работы и в таком качестве… – Тери болтала без остановки, давая мне возможность справиться с шокировавшей новостью. Вызвала секретаря, заказала кофе и пиццу.
А я бездумно смотрел в окно, которое крайне неудачно выходило на угол низкого здания, не давая никакого обзора. Зато давая возможность принять и осознать услышанное. Кхуши. Каталог. На двух языках. Я даже не мог представить, сколько труда и усердия вложила Кхуши в свою работу. На смену первоначальному удивлению приходило тихое восхищение. Грандиозно. Она не переставала удивлять меня. Моя Кхуши. А я даже не подозревал о её талантах и работоспособности. А я думал, что она проводит время, разъезжая по стране, гуляя по бутикам. А я совсем не знал свою жену…