Игры Сатурна. Наперекор властителям
Шрифт:
— Хотя мне кажется, что они изготовлены не производственным способом.
— Ну, — сказал Даркингтон, — ты ведь не ждешь, что они переделали свои промышленные центры в нечто похожее на завод, производящий роботов.
— Кто это они?
— Те, кто… кто бы ни был… те, кто это сделал. Для какой бы то ни было цели.
Куроки присвистнул.
— Я так и думал, что ты скажешь что-то в этом роде. Но ведь мы с орбиты не видели следов… городов, дорог — ничего. Я понимаю, что облачность не способствовала хорошей видимости, но мы не могли бы пропустить признаки цивилизации, которая способна производить подобную чепуху и в таких масштабах.
— А почему бы и нет? Если эта цивилизация совершенно не походит на то,
Подошла Фридерика, оставив позади полную тележку с инструментами.
— Диапазон низких и средних радиочастот плывет, — доложила она. — Вы никогда не слышали столько гудков, звонков, свистков, визгов и жалобного воя за всю свою жизнь.
— Мы уловили случайные радиосигналы, когда были на орбите, — кивнул Куроки, — Я тогда не обратил на них особого внимания.
— Просто помехи, — поспешно сказала Фридерика. — Не настолько различимые, чтобы считать их средством общения. Но интересно, откуда они могли взяться?
— Гетеродин, — сказал Даркингтон. — Случайное излучение от разных… вот, черт, скажем просто — машин.
— Но… — Рука ее украдкой коснулась его руки. Перчатка схватилась за перчатку. Она облизнула губы. — Нет, Хью, это ерунда. Разве может кто-нибудь сделать… то, что мы видим… и не засечь нас на орбите и… не подать нам никакого знака?
Даркингтон пожал плечами. Жест этот не был виден в скафандре.
— Возможно, они ждут подходящего момента. А может быть, их нет тут в настоящее время. Вся планета, вероятно, автоматизированная фабрика, знаете ли. Как те океанские искатели минералов, которые были у нас в свое время, — ему было больно говорить так, — о которых Сэм упомянул, когда мы снижались. Кто-то может периодически появляться тут и собирать продукты производства.
— Откуда же они могут появляться? — спросил Куроки грубо.
— Я не знаю, говорю же вам. Давайте прекратим строить дикие догадки и начнем собирать информацию.
Наступила тишина. Башни-скелеты звенели. Наконец Куроки кивнул.
— Да. Что скажете, если мы предпримем небольшую прогулку? Может быть, мы наткнемся на что-нибудь.
Никто не упомянул о своих опасениях. Они не осмелились.
Вернувшись в разведывательный корабль, они сделали соответствующие приготовления. «Травелер» будет над горизонтом еще несколько часов. Капитан Тершо, поразмыслив, дал свое согласие на проведение исследований в пешем походе. Эта идея противоречила тому, чему он был обучен, но что значит сухой свод законов при таких обстоятельствах? Капитан корабля может поддерживать радиосвязь с кораблем и таким образом осуществлять связь между Землей и орбитой. Пока Куроки вел переговоры, Даркингтон и Фридерика готовили то, что им нужно было взять с собой. Необходимого было немного. Встроенные конденсаторы в каждом скафандре обладали достаточной энергией, чтобы приводить в действие подогреватели и установку для смены воздуха в течение ста часов, а они собираются провести вне корабля всего три или четыре. Они загрузили две упаковки с едой, водой и «ведрами», используемыми для естественных нужд, но это было только на случай, если их возвращение будет отложено по каким-то причинам. Различные научные приборы, которые они брали с собой, были более важны. Даркингтон сунул в кобуру пистолет. Закончив разговор, Куроки пристроил себе за спину ракетницу и упаковку снарядов. Они снова закрыли смотровые стекла своих шлемов и вышли наружу.
— Куда пойдем? — спросила Фридерика.
— На юг, — ответил Даркингтон, обозрев местность. — Мы пойдем вдоль этого длинного кряжа, вон туда, видишь? Так труднее будет потеряться.
Опасность потеряться была невелика, поскольку корабль постоянно подавал непрерывный направленный радиосигнал. Тем не менее у них у всех на запястьях были компасы, и им было необходимо делать заметки на местности по мере продвижения.
Корабль вскоре пропал из
Фридерика взглянула на различные разрушенные образцы, внимательно изучая другие, которые были целыми и сказала:
— Я полагаю, что самым важным материалом, самым часто встречающимся является сплав аллюминия. Хотя, смотрите, вот тут — эти тонкие проволочки, вставленные в серединку, должно быть, из меди. А вот тут, возможно, нержавеющая сталь с защитным покрытием из… ну… из чего-то более инертного.
Даркингтон вгляделся в конец сломанной стойки через увеличительное стекло.
— Пористое, — сказал он. — Господи, неужели это действительно капилляры для транспортировки воды?
— Я думал, что капилляры — это волосатые жуки со множеством ног, которые потом превращаются в бабочек, — сказал Куроки. Он притворно погрозил кулаком, — О’кей, порядок, кому-то же надо поддерживать боевой дух.
Корабельное радио со стоном переключилось с монитора на борту корабля. Фридерика сказала терпеливо:
— Нет, Сэм, ноги не могут превратиться в бабочку.
И тогда она вспомнила, что на Земле больше никогда не будет этих ярко окрашенных цветных крылышек, и стукнула рукой по защитному стеклу своего шлема, как будто хотела протереть глаза.
Даркингтон все еще был поглощен рассматриванием образца, который держал в руке.
— Никогда не слышал о машинах, которые были бы так тонко сработаны, — сообщил он. — Я полагал, что ничто, кроме биологической системы, не может…
— Стойте! Замрите!
Голос Куроки прогремел в их наушниках. Даркингтон положил руку на кнопку своего пистолета. Во всяком случае, двигалась только его голова внутри шлема. Через мгновение он тоже увидел ЭТО.
Оно двигалось среди теней, за припавшим к земле цилиндром, наверху которого были обычные черные и зеркальные пластины. Длиной, возможно, три фута и шесть — восемь дюймов высотой… Оно выбралось из дебрей, и его стало хорошо видно. Даркингтон заметил худое тело и шесть коротеньких ножек из искусственного тусклого металла. С переднего конца вращалась какая-то решетка, как миниатюрный радиорадарный улавливатель лучей. Что-то блестело шариками-бусинками под ним, двойные линзы? Два тоненьких щупальца держали металлическую балку от одной из больших стационарных конструкций. Они пихали его в отверстие, и сноп искр выстрелил вверх…
— Господи Иисусе, — прошептал Куроки.
Это нечто остановилось на своих ножках. Решетка с переднего конца обратилась по направлению к людям. И тогда оно двинулось неправдоподобно быстро. Через полсекунды оно скрылось из виду.
Никто не шевелился почти целую минуту. Наконец Фридерика схватила Даркингтона за руку с тихим вскриком. Оцепенение покинуло его, и он забормотал что-то об экспериментальных роботах-черепахах в раннюю эпоху кибернетических изысканий. Очень простые приспособления. Мотор служил приводом для платформы на колесиках, управляемый фотоэлектрическим элементом, который направлялся к источнику света, посредством чего можно было перезарядить батарейки. Когда это было сделано, становился отрицательно фототрофическим и искал темноты. Элементарная цепь подпитки. Но черепахи продемонстрировали удивительную прочность, могли обходить препятствия или проходить через них…