Инсайдер
Шрифт:
Сквозь затемненные стекла Джей с заднего сиденья синего «линкольна-таун-кар», подхватившего его у дома, рассматривал поместье в Коннектикуте. По обе стороны длинной подъездной аллеи стояли высокие клены, заслоняя яркий солнечный свет. Белые четырехполосные изгороди разделяли на аккуратные прямоугольники поля клевера и тимофеевки, на которых пестрели породистые лошади, стоявшие парами – грудь к бедру и помахивавшие хвостом, отгоняя насекомых от глаз друг друга.
Когда показался главный дом, Джей подвинулся вперед на кожаном сиденье. Притулившись к склону холма, в окружении
Шофер мягко притормозил перед главным входом, затем выскочил и побежал вокруг машины к дверце Джея.
Но Джей уже успел выйти. Он стоял, уперев руки в бока, и любовался большим домом. У каждого из многочисленных окон в белых рамах были темно-зеленые деревянные ставни, а перед окнами стояли черные ящики с яркими цветами. Посмотрев вверх, он насчитал четыре трубы на крытой шифером крыше, затем опустил глаза на вход под длинным широким навесом. Дом был совершенно прелестный.
– Я хотел открыть вам дверцу, – извиняющимся тоном пояснил шофер.
– В этом не было необходимости. – Джей рассматривал это великолепие, перед которым стоял, пытаясь представить себе, каково в таком месте жить. Лицо его помрачнело, когда он посмотрел на гараж. Дом, в котором он вырос, легко мог уместиться в этом гараже. – Спасибо, что заехали за мной.
– Не стоит благодарности. – Шофер подошел к багажнику, достал сумку Джея и повесил себе на плечо. – Пойдемте в дом, сэр!
– Я ее сам понесу. – И Джей стащил ремень сумки с плеча мужчины. – Вам вовсе не обязательно ее нести.
– Здравствуйте, Джей Уэст.
Джей поднял глаза. В проеме двери рядом с главным входом стояла женщина – по-видимому, решил Джей, жена Оливера.
– Я – Барбара Мэйсон, – сказала женщина, спускаясь со ступеней. На ней были простая белая кофточка и шорты защитного цвета. – Входите, пожалуйста.
Джей попрощался с шофером и направился к ней.
– Как поживаете? – Барбара поджидала Джея на лужайке. – Я столько о вас слышала. – И похлопала его по плечу. – Уверяю вас, только хорошее.
– Я рад. – Джей мгновенно заметил, как уверенно держится Барбара. Он называл это «долларовой закалкой» – эту ауру независимости, рожденную сознанием, что о деньгах можно не заботиться. – Мне бы не хотелось, чтобы Оливер рассказывал обо мне без прикрас.
Она сжала ему плечо и с напускной скромностью улыбнулась.
– Конечно, нет.
С одной стороны, Барбара выглядела женщиной привлекательной. Блондинка среднего роста с хорошеньким личиком и прелестной улыбкой. Но, приглядевшись, Джей, к своему удивлению, увидел в углах ее рта морщины, указывавшие на возраст, и едва различимую печаль в сеточке морщинок вокруг зеленых глаз. Ноги у нее были загорелые, но он заметил появление варикозных вен и то, что руки у нее преждевременно состарились. По всей вероятности, она одного возраста с Оливером – ей около сорока, но выглядит старше. Джей представил себе Оливера рядом с ней и подумал, что они не подходят друг другу. Он ожидал увидеть яркую, более экзотическую женщину, – возможно, потому, что в то утро на складе он видел, с каким сексуальным напором действовал Оливер. И он опустил глаза, когда перед ним возникла эта сцена, где Оливер стоял, вжавшись в Эбби.
– На яхте сегодня будет чудесно, – заметила Барбара, ведя Джея по лужайке к боковой двери, возле которой стоял мальчик. – Познакомьтесь с Младшеньким, моим сыном.
– Здравствуйте. – Младшенький протянул руку, растопырив пальцы.
– Привет. – Джей взял маленькую руку мальчика и пожал. – Рука-то у тебя какая сильная, – сказал он, проходя вслед за Барбарой на кухню особняка.
– Спасибо. А теперь мне можно идти, мам?
– Да, лапочка. Но пойди отметься у няни.
– А где Оливер? – спросил Джей, глядя вслед убегавшему Младшенькому.
– Наверху, одевается. – Барбара подошла к кухонному столу, на котором стояла большая корзина с грудой еды. – Оливер не говорил мне, что вы такой красавец, – деловым тоном произнесла она.
Джей усмехнулся:
– А мне Оливер не говорил, что вы так откровенны.
– Я говорю все, что думаю, когда мне это приходит в голову, – отнюдь не в качестве извинения сказала она, вытаскивая несколько предметов из корзины и кладя на стол. – Иногда я попадаю в сложное положение с дамами в клубе, но я всегда держалась такого образа мыслей и уже не могу измениться. По-моему, я унаследовала это от отца. Он иногда может быть очень прямолинеен.
Джей оглядел большую кухню в деревенском стиле, оборудованную новейшими приборами и всеми мыслимыми приспособлениями для кулинарии.
– Ваш отец тоже связан с Уолл-стрит?
Барбара глубоко вздохнула, словно ей тяжело было говорить о занятиях отца.
– В свое время у моего отца была компания «Авиация Келлога». Моя девичья фамилия – Келлог. Эта компания...
– Вспомогательная авиалиния, использующая большие транспортные самолеты, – прервал ее Джей. – Года два-три назад ее купили за кучу денег.
– Откуда вам это известно?
– Я работал в инвестиционной группе Нэйшнл Сити Бэнк, которая пыталась купить ее. Я должен был обеспечить финансирование покупки, но когда стало ясно, что речь идет о такой крупной авиалинии, группа, в которой я работал, отказалась от этой идеи. – Джей помолчал. – Значит, ваш отец Гарольд Келлог. – «Если верить „Форбс“, Келлог был чрезвычайно богат».
– Совершенно верно, – подтвердила Барбара.
– Это многое объясняет, – пробормотал себе под нос Джей.
– Что именно?
– Да нет, ничего.
– Скажите же.
– Это, право, меня не касается.
– Выкладывайте, – потребовала она, подмигнув ему. – Не то я скажу Оливеру, что вы рассказали мне, как он крутится вокруг кого-то на работе.
Глаза Джея вспыхнули, и он посмотрел на Барбару – не устраивает ли она ему проверку.
– Хорошо, хорошо, – согласился он со слишком уж широкой улыбкой. – Я просто знаю, сколько стоит тут недвижимость. Земли на этой ферме будет акров сто...