Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона
Шрифт:
Ваш Шестов
1. О Ф. Вюрцбахе, председателе Общества Ф. Ницше, см. прим. 4 к письму 23, от 17 марта 1925 г. О том, что Шестов не сумел поехать прочесть этот доклад, см. в письме 58, от 12 сентября 1931 г.
2. Правые немецкие партии, объединившись в «Гарцбургский блок» попытались с помощью плебисцита, проведенного 9 августа 1931 г., свалить правительство Г. Брюнинга; эта попытка окончилась провалом.
3. Джеймс Рамсей Макдональд (James Ramsay MacDonald) (1866–1937), английский политический и государственный деятель, один из лидеров лейбористской партии; трижды занимал пост премьер-министра Великобритании (1924, 1929–31 и 1931–35 гг.).
4. См. прим. 5 к предыд. письму.
56
ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ
10/VIII. <19>31
Ch^atel-Guyon (Puy-de-D^ome)
Hotel Palais Royal
Дорогой
Простите, что обеспокою Вас маленькой просьбой, точнее, поручением. Я получил от одной очень хорошей издательской фирмы из Лондона (J.M. Dent&John <sic> [1]) предложение издать на английском языке мою книгу На весах Иова. Правда, условия не очень блестящие – они предлагают, ввиду больших расходов по изданию и переводу, уплатить мне гонорар после того, как их расходы покроются. Я попробую торговаться – но не знаю, что из этого выйдет. Пока же я бы Вас вот о чем хотел бы попросить. Года три тому назад одна англичанка – по фамилии, кажется, Coventry, перевела всю первую часть (т. е. <O>ткровения смерти) книги. [2] Святополк-Мирский просмотрел перевод и нашел его хорошим. Но, к сожалению, я не имею адреса этой дамы. Знаю только, что она приятельница Гибеллы Яковлевны, муж которой управляет в Лондоне Вашим меховым делом (я их знал в Москве, но сейчас забыл их фамилию). [3] Если бы Вам не трудно было написать Гибелле Яковлевне, чтобы она снеслась с m-me Coventry и попросила ее возможно скорее прислать мне сюда, в Ch^atel-Guyon, рукопись перевода – это было бы очень полезно для издания книги и приятно, конечно, мадам Coventry. Я надеюсь, что она сохранила рукопись. Простите, что беспокою Вас – но никак иначе нельзя добыть рукопись перевода.
Всего Вам доброго. Что же у Вас сейчас – после плебисцита! Мы еще никаких известий здесь не имеем. [4] Привет Мирре Яковлевне. А<нна> Е<леазаровна> шлет Вам привет и лучшие пожелания Мирре Яковлевне.
Ваш Шестов
P.S. От W"urzbach’а получил приглашение и уже ему ответил.
1. Нужно: J.M. Dent&Sons.
2. См. прим. 6 к. письму 18, от 27 октября 1924 г.
3. Возможно, имеется в виду Samuel (Sam) Kallin, один из менеджеров лондонского филиала пушной компании Eitingon Schild.
4. См. прим. 2 к предыд. письму.
57
ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ
22/VIII. <19>31
Ch^atel-Guyon (Puy-de-D^ome)
Hotel Palais Royal
Дорогой Макс Ефимович!
Большое спасибо Вам и Мирре Яковлевне. Сегодня же я написал mistr<ess> Coventry – будем надеяться, что она, не откладывая, ответит, и я смогу окончательно сговориться с английским издателем.
Очень мы тут за Вас порадовались, что плебисцит сошел благополучно. Правда, он еще настоящих гарантий за прочность политического положения в Европе не дает – но все-таки есть передышка, которой, может быть, правительства сумеют воспользоваться, хотя, вообще говоря, нынешние правительства Европейских стран особенной умелостью похвалиться не могут.
Новостей у нас мало. Получил письмо от R. Kayser’a. Он пишет, что из беседы с Вами он заключил, что я недоволен тем, что он на осень отложил печатание моей статьи, и потому спешит сообщить мне, что, ввиду политических событий, он и осенью не сможет напечатать – а только к концу года. Я ему ничего не отвечу – но, конечно, больше никогда уже ничего ему не дам: так издеваться, как он, не позволял себе надо мной ни один издатель.
Здесь мы, по всей вероятности, останемся до 20-го сентября, а потом – в Париж. Сейчас здесь Наташа с мужем проводят каникулы. Всего Вам доброго. Сердечный привет и еще раз большое спасибо Мирре Яковлевне. Ваш Шестов
P.S. W"urzbach’у я написал уже дней десять тому назад – но ответа еще не получил от него.
58
ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ
12/IX. <19>31
Boulogne s/Seine
19. Rue Alfred Laurant
Дорогой Макс Ефимович!
После долгой переписки, дело с Dent&Sons, издательской фирмой, затеявшей выпустить по-английски мою книгу, пришло к благополучному концу. К моему большому огорчению, madame Coventry затеряла сделанный ею перевод первой части и приходится ее вновь переводить. Она было даже совсем отказалась, за отсутствием свободного времени, принять участие в переводе, но, потом, подумавши, согласилась взять на себя перевод части книги. Теперь нужно подыскать только еще одного переводчика (это дело, конечно, издателя – а я в Англии никого не знаю) – и, надо думать, это не так трудно, тем более, что редактор журнала The Adelphi, в котором, в ряде номеров, были напечатаны отрывки из Pot<estas> cl<avium> и На весах Иова, обещал порекомендовать своего переводчика. [1] Бог даст к осени будущего года На весах Иова появятся по-английски. [2] Очень досадно, что я не могу сам редактировать перевод – но ничего не поделаешь. Напишу редактору The Adelphi – может, он согласится просматривать перевод. Он хорошо ко мне относится – благодаря его заметке в The Adelphi Dent узнал о моей книге и заинтересовался ей – авось, он не откажется оказать мне эту услугу. [3]
Мне теперь опять придется обеспокоить Вас маленькой просьбой. Нужно послать один экземпляр немецкого издания На весах Иова английскому издателю. Адрес его <:> J.M. Dent&Sons, L.T.D. Dept. B., London, W.C. 2, 10–13 Bedford Street, Aldine House (Dept. В – обозначает бюро издательства, в которое должна попасть книга – и это не нужно опускать). У Вас я оставил экземпляры, данные мне Schneider’ом. Будьте добры, пошлите один переплетенный экземпляр, по возможности скорее, Dent’у. Я бы написал Schneider’у – но он задержит надолго, а Гер<мана> Леоп<ольдовича> сейчас нет в Берлине. Извините, что беспокою – но иначе никак нельзя сделать.
У меня все по-старому. А<нна> Е<леазаровна> еще в Ch^atel’e, а я уже дома. Чувствую себя хорошо – в Ch^atel’e я всегда поправляюсь.
Что у Вас слышно? Как здоровье Ваше? Как Мирра Яковлевна? Черкните несколько слов или хоть открытку с извещением об отправке книги в Лондон. Всего Вам доброго. Сердечный привет Мирре Яковлевне.
Ваш Шестов
P.S. W"urzbach’у я предложил читать доклад весной, т. к. в январе он находит неудобным, а в ноябре мне невозможно приехать. [4]
1. О журнале The Adelphi (The New Adelphi) cм. прим. 8 к письму 42, от 14 июня 1928 г.
2. См. прим. 6 к письму 18, от 27 октября 1924 г.
3. Перевод редактировал А.М. Лазарев (см. о нем прим. 1 к письму 51, от 24 июня 1930 г.), см.: Баранова-Шестова, II: 91–4.
4. Баранова-Шестова приводит фрагмент письма Шестова Эйтингону от 10 сентября 1931 г.:
И мне жаль, очень жаль, что я не мог принять предложение W"urzbach’a и приехать в ноябре. Но я еще не готов: тема такая сложная и такая ответственная – чем больше я работаю, тем больше убеждаюсь в этом. Но, авось, все-таки весной можно будет приехать – хотя политическое напряжение в Германии достигло такой степени, что вперед ничего сказать нельзя (II: 84).
Это письмо в архиве Шестова нами не обнаружено. Некоторое недоумение, однако, вызывает его датировка: судя по всему, Шестов отвечает в нем на письмо Эйтингона, выражавшего сожаление по поводу отказа от поездки в Мюнхен. Вряд ли в таком случае два эти письма – публикуемое и приводимое Барановой-Шестовой – могли разделять только два дня. Логично поэтому предположить, что Шестов описался, и вместо 10 сентября следует, по-видимому, датировать это письмо октябрем.