Исэ моногатари
Шрифт:
Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала:
«Того, кто не любит, кто ушел от меня, удержать я не в силах! Настал, видно, миг, когда жизнь уж исчезнуть должна…»Написала она, и не стало ее.
VI
24
В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни «да», ни «нет» и все же его пленила, послал сказать:
«Пуще, чем утром рукав, когда по полю осенью чрез кусты проберешься,— увлажена моя ночь, что сплю без тебя».А играющая в любовь дама — в ответ:
«Не36
Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ —«морская трава» из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками, — в то же время может означать «свидание»; и тогда слова далее означают: «Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?»
25
В давние времена кавалер — в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, — сказал:
«Совсем нежданно — в рукаве моем волненье, как в гавани большой… когда туда приходит корабль китайский». [37]26
В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила:
37
«В рукаве волненье», «рукав увлажнен» — обычные образы слез, отираемых рукавом. «Корабль китайский» — судно китайского типа, т. е. большое и приспособленное для больших плаваний в противоположность примитивным в то время судам японской конструкции. Стихотворением своим кавалер хочет сказать, как тронут он был сочувствием друга к его горю и какие слезы — отчасти благодарности, отчасти скорби — при воспоминании о своей неудаче он пролил.
Так сложила она, — и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это:
«То — я там был, что виднелся тебе в водоеме… [38] И даже лягушки на дне под водою плачут со мной в один голос».27
В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:
«Почему же вдруг так стало трудно мне с тобой встречаться? Ведь клялись мы с тобой — ни капли не пролить!» [39]38
Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.
39
Стихотворение, основанное на игре слов: катами —«трудность» может означать также и «решето». Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них… а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.
28
В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя — кавалер так сложил:
«Вздыхаю всегда по цветам, не успев ими насытиться вдосталь… Но никогда еще не было так, как в этот вечер сегодня!»29
В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:
«Наши встречи с тобою кажутся мне единым лишь мигом, но жестокость твоя для меня бесконечна.»30
В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: «Хорошо,
И кавалер:
«Если кто клясть станет того, в ком нет вины,— на нем самом „забвенья“ — как говорят — „трава“ взрастет!»31
В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:
«Ах, если б вновь с пряжей клубок тот минувшего нам намотать! Если б ушедшее вновь нынешним стало!»Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли… [41]
40
Место без комментариев непонятное. Считают, что дама, по-видимому, покинутая кавалером, хотела своими словами сказать: «Хорошо, хорошо! Ты бросил меня, — но я мстить тебе не буду; я буду лишь ждать, как ты неминуемо попадешь в беду с твоим вероломством и погибнешь, как погибает листва у растений от инея и мороза».
41
Конец этой фразы подразумевается: «Но только ответа стихотворного ему, как то следовало бы, не послала».
32
В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она — ему укоры, — он же:
«С камышей прибрежных идет, все заполняя, прилив — сильней, сильней… Любовь к тебе, друг милый, все так же возрастает!»А она в ответ:
«Мысли сердца, сокрытого, как в бухте тайной, узнаю как я? Веслом, пожалуй, — тем, чем двигают ладью…»Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж — хороши ли, иль плохи они?
33
В давние времена кавалер даме жестокой:
«Сказать тебе — не в силах, а не сказать — в волненьи я терзаюсь сам… Да, время наступило, когда душа лишь плачет!»Вероятно, сказано им это после долгих дум.
34
В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:
«Краткий миг свиданья мы вместе завязали узлом крепким… И пусть в разлуке мы,— потом ведь встретимся с тобою!»35
В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» —
«По тесной лощине до самой вершины вьется лиана… „Конец“ — говоришь ты, а я — и не думаю вовсе!» [42]36
В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он, — но только:
«Если ты не со мной,— не развязывай нижней шнуровки, хоть и будь ты вьюнком,— цветочком, не ждущим вечерних теней…»42
Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет сказать ей образом «бесконечной лианы», как бесконечна его любовь к ней и как ему — в противоположность ей — и в голову не приходит мысль о разлуке, о разрыве.
В ответ она:
«Ту шнуровку, что вдвоем завязали мы, одна я, вплоть до встречи с тобой, и не сумею, видно, развязать!»37
В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:
«Из-за тебя я привык к думам тоскливым. Не это ли люди, что в мире живут, „любовь“ называют?»И Арицунэ в ответ:
«Из-за меня, говоришь?.. Из-за того, кто и сам столь неопытен, что у людей спросить должен: что ж такое любовь?»