Исэ моногатари
Шрифт:
43
В давние времена жил кавалер. В провинцию назначенному другу проводы желая устроить, он позвал его к себе. Близким человеком был тот, и кавалер жену свою заставил чарки подносить, а в подарок одежду женскую решил отдать.
И вот кавалер-хозяин, стихи сложив, жене дал прикрепить к одежде той у места поясницы: [51]
«Для тебя, о, уходящий друг, с себя я сняла одежду — скорбь! И без них я даже теперь останусь». [52]51
Действия кавалера объясняются тем, что, поднеся другу в подарок женскую одежду, он находит уместнее делать все от имени жены. И последующее стихотворение также говорится им за свою жену.
52
Стихотворение
44
В давние времена жил кавалер. Нежно любимая дочь одного человека — как бы перемолвиться хоть словом с этим кавалером — все помышляла. Высказать все это трудно было, верно, ей, и заболела она. Уж при смерти сказала: «Вот, как я думала» — и, услыхав отец про это, весь в слезах кавалеру все передал, и тот в смятении прибежал, но девушка уж умерла. В тоске, унынии захирел он.
Время было — конец июня, были дни жары ужасной. Вечером играла музыка, [53] а ночью слегка повеял прохладный ветерок. Светлячки высоко взлетали вверх. И кавалер тот лежал, на них смотря:
53
Указание на любопытный обычай той эпохи: перед гробом умершего играли на инструментах в надежде, как говорят, вернуть его к жизни.
45
В давние времена кавалер имел очень хорошего друга. Думали оба они, что ни на миг друг от друга не отойдут, но уезжал тот в провинцию, [54] и с горестью сильной расстались они. Месяцы шли, и в письме, присланном другом: «Как грустно! С тобою не видимся мы; время проходит… уж не забыл ли меня? в отчаяньи ужасном я помышляю… сердца ведь людей в этом мире: с глаз лишь долой — сейчас и забвение».
54
По-видимому, не по доброй воле, но получив служебное назначение.
Так он писал, и в ответ кавалер:
«С глаз долой — говоришь? Так не кажется мне… Ни минуты одной, чтоб забыл я тебя,— облик твой предо мной».46
В давние времена у кавалера была дама, о которой нежно он помышлял: «Ах, как бы!..», но, однако, дама, про кавалера слыша, что он ветрен, все более бесчувственною становилась и ему сложила:
«Говорят, что много рук, что зацепляют у большой нус'а. [55] Люблю тебя и все же не верю я тебе».55
Слово нус'а,не имеющее соответствия в русском языке, означает особый предмет, употребляемый при синтоистских ритуалах. Нечто вроде палки с прикрепленными к ней лоскутками бумаги или ткани. «Большая нуса» — нуса особой формы, применяемая при обряде «великого очищения». Лоскутками этими подвергающиеся очищению гладят свое тело и затем выбрасывают их в реки, в море и т. п. Привешенные рядами лоскутки являются как бы руками этой нуса. Отсюда постоянные сравнения, особенно в поэзии, человека, за все цепляющегося, непостоянного, с такой большой нуса.
А кавалер в ответ:
«Нуса большая… слава такая создалась… Ведь и струй течение в конце концов находит себе, как говорят, порог…»47
В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер:
«Теперь я знаю, что такое горечь! Теперь без промедленья туда, где ждут меня, ходить я буду!»48
В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото [56] —
«Юность и свежесть,— корень на вид такА она в ответ:
«Травке младой, зачем эти слова, необычные столь? Ведь открытым таким тебя считала она…»56
Название музыкального инструмента вроде большой цитры.
57
Стихотворение, конечно, с особым смыслом, построенным на игре слов, слово нэ —«корень» может означать и «ложе»; «благородный» — может быть заменено в переводе словом «хороший», «приятный»; «младая травка» — употребляется метафорически в значении «новобрачный», «новобрачная».
49
В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он —
«Пусть возможно нагромоздить раз десять яиц десятки,— можно ль верить сердцу женщины?»проговорил, а та —
«Пусть будет, что росинки утра останутся и днем… Но кто ж будет верить мужчины чувствам?»И кавалер снова —
«Пусть возможно, что вишен цветы, хоть ветер и дует, не осыплются с прошлого года,— увы, трудно верить женскому сердцу!»А дама снова в ответ —
«Еще безнадежней, чем цифры писать на текущей воде, любить человека, что не любит тебя!»Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.
50
В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:
«Посадить — посадишь, но осени не будет,— и не зацветут они. Цветы и опадут, но корни, они засохнут ли?» [58]58
Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не засохнут.
51
В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:
«Кувшинки срывая для меня, ты, о друг, бродил по болоту. Охотясь на поле, теперь и я для тебя постарался» [59]проговорил и послал фазана.
52
В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух.
«Что это значит, что поешь ты, петух? Ведь в сердце моем, что не знает никто, еще темная ночь…»59
Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья, — в настоящее время бамбука, тогда — болотных растений вроде водяных кувшинок.
53
В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:
«Идти — я не иду к тебе… И вот скитаюсь по стезям сновидений… На рукаве моем — что же: роса ль с пространств небес?» [60]54
В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен:
«На вид ты уж больше не любишь меня… Но все ж каждый раз, лишь слышу слова от тебя,— верится им!»60
Рукав служит для отирания слез. Кавалер хочет сказать, что, не встречаясь с ней наяву, он жаждет увидеть ее хоть во сне, — но и этого нет; оттого он и плачет даже во сне.