Искатель
Шрифт:
Все это, конечно, происходило задолго до меня. В те годы я бы с удовольствием проводила там время. Сегодня люди слишком долго сидят в собственных гостиных, испытывая, как сказал кто-то, чужие ощущения. Неудивительно, что большинство из них страдают лишним весом.
На улицах было тихо. Я заметила лишь нескольких прохожих, но ни одного ребенка.
Адрес у меня был – Нимрод-лейн, дом номер один. Но Кармен не смогла определить точное местонахождение дома, и я понятия не имела, куда мне лететь. В городе имелось лишь несколько посадочных площадок, и все, похоже, были
Я опустилась возле каменного строения, напоминавшего укрепленную пагоду, открыла дверцу и спрыгнула на песок. Солнце, яркое и немигающее, стояло в зените, но при этом было скорее холодно, чем жарко, – в полном противоречии с ожиданиями.
Я попыталась спросить адрес у нескольких прохожих, но они лишь пожимали плечами и говорили, что понятия не имеют, где это.
– Попробуйте узнать в Городском центре, – сказал один из них, показывая на пагоду.
Я добралась до центра через пять минут и остановилась в вестибюле, выглядевшем так, словно его не коснулась история. Вдоль дальней стены тянулся ряд лифтов. Повсюду стояли потертые кресла и диваны. Я увидела лишь одного человека – пожилого мужчину, который сидел на диване, уставившись в электронный блокнот.
Я подошла к стойке. Появился аватар в мужском обличье, пышущий здоровьем и дружелюбием. Темные, зачесанные назад волосы, приятные черты, глаза чуть крупнее, чем у нормального человека.
– Здравствуйте, мэм, – сказал он. – Меня зовут Тома. Чем могу помочь?
Я назвала ему адрес. Он озадаченно посмотрел на меня:
– Похоже, его нет в атласе. Не могли бы вы немного подождать? Я посоветуюсь с руководством.
Меньше чем через минуту он вернулся.
– Мне следовало догадаться, – сказал он. – Это на выставке Нимрода, вернее, там, где раньше была выставка Нимрода. Теперь это частная собственность.
Нужное мне место находилось в девяти километрах к северо-западу от города – там, куда в былые времена отправлялись из Уэтланда караваны с туристами.
Мэтти Кленденнон жила во дворце. Высокие каменные стены, шпили в каждом из четырех углов. Входная арка, лестница с широкими ступенями, охраняемая статуями в древних одеждах. Огромные окна. Застекленные наклонные потолки. Флаги. Парапеты. Большой внутренний двор, тоже весь в статуях, зарос кустами и деревьями. Брызги от фонтана падали на дорожку. Единственным признаком упадка был заполненный пылью бассейн в галерее на восточной стороне здания.
Сперва я подумала, не приземлиться ли во внутреннем дворе, но решила, что все же не стоит, и опустилась перед главным входом. Я попыталась связаться с хозяйкой при помощи коммуникатора, но ответа не получила.
Выйдя из скиммера, я запахнула куртку, защищаясь от холодного ветра, и постояла несколько мгновений, чтобы полюбоваться зданием. Городские власти официально заявляли, что окружающие Уэтланд древние сооружения – подлинные: иными словами, они выглядят точно так же, как выглядели во времена своего расцвета Ниневия, Иераконполь или Микены, и вызывают у созерцающих их людей точно такие же чувства. Нимрод, судя по данным из моего блокнота, относился к Ассирийской империи.
Если честно, я ничего не знала об ассирийцах, кроме одной строчки из Байрона.
Поднявшись по ступеням крыльца, вырубленным, как заявлялось, в точном соответствии с оригиналом, я прошла под аркой, остановилась перед резными деревянными дверями – высокими, примерно в два моих роста, – и потянула за одно из железных колец, вделанных в них.
– Кто там? – послышался женский голос. Я решила, что это не искин.
– Чейз Колпат. Я ищу Мэтти Кленденнон.
– В чем дело? Я вас не знаю, Колпат.
– Вы госпожа Кленденнон?
– Кто же еще?
Вот ведь старая карга.
– Не могли бы вы уделить мне несколько минут для разговора о Маргарет Уэскотт?
Долгая пауза.
– Маргарет давно нет в живых. О чем тут говорить?
Деревянные двери оставались закрытыми. На них были вырезаны охотящиеся кошки и мужчины в шлемах и со щитами, каждый – с заостренной бородой.
– Могу я войти?
– Я не одна, – предупредила она.
– Ничего страшного. Я не сделаю вам ничего дурного, госпожа Кленденнон.
– Вы слишком молоды, чтобы ее знать.
– Вы правы. Я ее не знала. Но я собираю информацию о ней.
– Вы журналист?
– Антиквар.
– В самом деле? Странный способ зарабатывать на жизнь.
– Непростая работа, согласна.
Снова долгая пауза. Одна из дверных створок щелкнула и распахнулась.
– Спасибо, – сказала я.
– Идите прямо, до конца коридора. Потом сверните налево и пройдите через занавески.
Ступая по каменным плитам, я вошла в полутемный зал. Стены его были испещрены клинописью, а стоявшие вокруг каменные цилиндры изображали принимавших дань царей, лучников на башнях – точно таких же, как вокруг дворца, – рубящихся на топорах воинов, сверкающих существ, протягивавших с неба какие-то таблички. Вдоль двух стен тянулись стойки с топорами, копьями и стрелами. У входа стояли щиты.
Следуя указаниям Мэтти, я прошла через другую дверь в широкий коридор, поднялась на лифте на четвертый этаж и свернула налево. Послышался стук каблуков по камню, и появилась Мэтти Кленденнон, совершенно не похожая на свое изображение. Я ожидала увидеть дряхлую полуизможденную старуху, но Мэтти была прямой как штык. Она прямо-таки излучала энергию и двигалась по каменному полу словно кошка – высокая, властная, с серо-зелеными глазами и изящными, выразительными чертами лица. На губах ее играла улыбка.
– Добро пожаловать, Чейз Колпат, – поздоровалась она. – У меня редко бывают гости.
На ней была одежда песочного цвета и солдатское кепи, какие порой надевают, отправляясь на раскопки. Несмотря на ее восемьдесят лет, этот костюм вовсе не выглядел нелепо.
– Рада с вами познакомиться, госпожа Кленденнон, – сказала я.
Она перевела взгляд на окружавшие нас резные таблички.
– Как выяснилось, именно на них записан «Эпос о Гильгамеше», – сказала она.
– Правда? – Я попыталась изобразить удивление, решив, что старуха выжила из ума.