Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
По традиции Поппи обслужили первой, и Гарри мог только догадываться, каких усилий ей стоило есть и улыбаться. Если бы кто-то и заметил, что невеста подавлена, то решил бы, что сегодняшнее событие слишком взволновало ее или, вероятно, как все невесты, она нервничала в преддверии брачной ночи.
Семья Поппи посматривала на нее с заботливым участием, особенно Амелия, которая, казалось, чувствовала что-то неладное. Гарри же был очарован Хатауэями, странной связью между ними, как будто они обладали общей тайной. Можно было почти физически ощутить молчаливое понимание между ними.
Хотя
После того, как мать Гарри сбежала с одним из своих любовников, его отец постарался избавиться ото всех следов ее существования. И он сделал все, чтобы забыть даже, что у него есть сын, оставив Гарри на попечении гостиничного персонала и непрерывной череды учителей.
У Гарри сохранилось всего несколько воспоминаний о матери, он помнил только, что она была красивой и что у нее были золотые волосы. Казалось, она всегда уходила, покидая его, всегда неуловимая. Он помнил, как когда-то плакал, цепляясь за ее бархатные юбки, а она высвобождала их из его рук, мягко смеясь над его настойчивостью.
После того, как родители его покинули, Гарри стал питаться со служащими отеля. Когда он болел, какая-нибудь из горничных заботилась о нем. Он видел, как семьи приходили и уходили, и научился относиться к ним с той же отстраненностью, как и персонал отеля. Глубоко внутри у Гарри возникло подозрение, что причина, по которой его мать ушла, а отец не хотел иметь с ним ничего общего, заключалась в том, что он был отталкивающим. И поэтому он никогда не хотел быть частью семьи. Даже если или когда Поппи родит ему детей, Гарри не позволит никому приблизиться к нему настолько, чтобы возникла привязанность. Он никогда не позволит себе стать зависимым. И все же иногда он испытывал мимолетное чувство зависти к тем, кто был на такое способен, как Хатауэи.
Завтрак продолжался, бесконечные тосты сменяли друг друга. Когда Гарри увидел предательски поникшие плечи Поппи, то решил, что с нее хватит. Он поднялся и произнес краткую, изящную речь, поблагодарив гостей за оказанную им честь, в столь знаменательный день.
Это было знаком, что невесте с подружками пора удалиться. А за ними вскоре и остальные разбредутся, развлекаясь весь остаток дня. Поппи остановилась перед дверью спальни. Как будто почувствовав на себе взгляд Гарри, она повернулась, чтобы посмотреть через плечо.
В ее глазах мелькнуло предупреждение, и это моментально возбудило Ратледжа. Поппи не станет кроткой невестой, но он этого от нее и не ожидал. Она потребует определенную компенсацию за то, что он совершил, и он станет потакать ей... До определенного момента. Гарри думал о том, как она отреагирует, когда он придет к ней сегодня вечером.
Гарри отвел взгляд от своей невесты, когда к нему подошел Кев Меррипен, зять Поппи, человек, умеющий казаться относительно незаметным, принимая во внимание его размеры и необыкновенную внешность. Он был настоящим цыганом, высоким и черноволосым. Под его строгой внешностью прятались упрямый характер и скрытая сила.
– Меррипен, – весело сказал Гарри. – Вам понравился завтрак?
Цыган
– Что произошло? – спросил Меррипен. – Если я узнаю что ты сделал что-то, что причинило вред Поппи, я найду тебя и сорву голову с твоих...
– Меррипен! – раздался радостный голос, и рядом с ними неожиданно появился Лео. Гарри отметил, что Лео предупреждающе ткнул Кева локтем в ребра. – Как всегда, само очарование и свет! Тебе бы следовало поздравить жениха, phral. А не угрожать ему расчленением.
– Это не угроза, – пробормотал тот в ответ. – Это предупреждение.
Гарри устремил на Меррипена прямой взгляд:
– Я ценю вашу обеспокоенность за Поппи. И уверяю вас, что приложу все силы, чтобы сделать ее счастливой. У нее будет все, что она пожелает.
– Я полагаю, что развод будет во главе этого списка, – высказал вслух свою мысль Лео.
Гарри холодно посмотрел на виконта:
– Позволю себе заметить, что ваша сестра добровольно вышла за меня замуж. А у Бэйнинга должно было хватить решимости, придя в церковь, при необходимости, собственноручно вынести ее оттуда. Но он этого не сделал. И если он не захотел бороться за Поппи, он ее не заслужил, – заметив, как подмигнул Меррипен, Ратледж понял, что заработал очко в свою пользу. – Более того, приложив столько усилий, чтобы жениться на Поппи, я не стану с ней плохо обращаться.
– Какие усилия? – подозрительно спросил цыган, и Гарри понял, что тому еще не рассказали всей истории.
– Не обращай внимания, – заметил Лео Меррипену. – Если я расскажу тебе сейчас, ты устроишь ужасную сцену на свадьбе Поппи. А этим предположительно занимаюсь я.
Они переглянулись, и Кев что-то пробормотал по-цыгански.
Лео слегка улыбнулся:
– Понятия не имею, что ты только что сказал. Но подозреваю, что-то насчет того, чтобы искрошить новоиспеченного мужа Поппи в лесную мульчу, – и, немного помолчав, добавил, – Позже, старина, – при этом они обменялись мрачными понимающими взглядами.
Меррипен коротко кивнул Лео и отошел, не сказав Гарри ни слова.
– И это он в хорошем настроении, – отметил Лео, глядя вслед зятю с печальной привязанностью. Он снова повернулся к Гарри. Глаза его наполнились вселенской усталостью, которую невозможно было накопить и за несколько жизней. – Боюсь, что беспокойство Меррипена не унять разговорами. Он жил в семье с мальчишеского возраста, и благополучие моих сестер -для него все.
– Я позабочусь о ней, – повторил Гарри.
– Я уверен, что вы попытаетесь. И верите вы мне или нет, я надеюсь, что у вас получится.
– Благодарю.
Лео сосредоточил на нем проницательный взгляд, от которого совестливый человек почувствовал бы себя неуютно.
– Между прочим, я не уезжаю с семьей в Гемпшир завтра утром.
– Дела в Лондоне? – вежливо поинтересовался Гарри.
– Да, обязательства в парламенте. И немного архитектурного баловства – моего хобби. Но, в основном, я остаюсь из-за Поппи. Видите ли, я думаю, что она очень скоро захочет уйти от вас, и намереваюсь сопровождать ее домой.